mercredi 28 février 2007

Définition d'un mot au sein de tout programme

Que vous utilisiez notepad, word, ou n'importe quel programme de sous-titrage pour vos vidéo de vacances, il n'est plus nécessaire de le quitter et de lancer votre fouineur à la recherche d'une définition.




Deux choix possibles - tous deux en gratuits - s'offrent à vous :

clipped from www.answers.com




Download 1-Click AnswersTM 2.1 for Windows and then Alt-Click on any word in any program on your screen for a pop-up window with a concise AnswerTip. This new feature won't interrupt your work, and if the concise Answer isn't enough, the full collection of sources on that topic is just a click away in the "More" button.



powered by clipmarks
Autre possibilité : WordWeb, qui malgré son nom offre l'avantage d'un dico local si vous n'avez pas de connexion internet, puis de chercher plus d'information sur le web si vous le souhaitez.


Le raccourci clavier par défaut est ctrl+alt+w, mais vous pouvez le paramétrer à votre guise, ou bien simplement faire un clic droit sur l'icône du programme, dans la zone de notification (tray icon). L'interface qui apparait alors ressemble à ceci :


On constate vite un avantage certain du second, WordWeb fait également office de correcteur orthographique, vous offrant des suggestions directement dans l'interface pop-up. En revanche, les définitions d'Answers.com sont toujours appréciables, notamment en option "thesaurus".

Personnellement, j'ai adopté les deux ! ;)

lundi 26 février 2007

The Free Double-Tongued Ninja Boss !

Petite sélection de sites méritant de figurer dans les favoris des sous-titreurs :

Double-Tongued Word Wrester dictionary

On cite souvent le site Urban Dictionary, en réponse à qui cherche le sens d'un mot argotique ou d'une expression familière qui ne l'est pas forcément pour les francophones. Mais n'hésitez pas à consulter aussi Double-Tongued, particulièrement pour diverses expressions branchées.

On réalise vite qu'on ignore le sens d'un mot de toute évidence argotique - Yo, whoopers, ya' feel me? - alors qu'une tournure de phrase nous semblant "un peu bizarre" mais néanmoins composée de mots connus individuellement, a en fait de bonnes chances d'être une expression branchée plus ou moins récente de l'autre côté de l'atlantique, ou de la manche.

Double-Tongued Word Wrester records undocumented or under-documentedwords from the fringes of English. It focuses upon slang, jargon, andother niche categories which include new, foreign, hybrid, archaic,obsolete, and rare words.

* * *

Ninjawords
- A really fast dictionary... fast like a ninja.
Pour les adeptes du minimalisme zen.
Succinct dans ses définitions (gérant tout de même assez bien certains mots composés), sans aucune pub pour troubler votre concentration de traducteur 6ème dan, et ultra rapide (normal pour un ninja) même par mauvais temps.

* * *

The Free Dictionary .

A l'inverse du ninja blanc, la page d'accueil parait chargée de prime abord, mais sa force est d'être entièrement soumise à vos désirs les plus pervers. À la manière de Netvibes, vous pouvez fermez ou réorganiser à la souris (merci AJAX!) le moindre applet, feed RSS, les multiples dictionnaires possible (médicaux, légaux, idiomes et plus), et profiter surtout d'un très bon moteur de prononciation gratuitement, pour vérifier si vous avez bien compris une vo sans transcript et par là même entrainer ou humilier vos petites oreilles !

Seul inconvénient, après avoir personnalisé sa page (n'hésitez pas à vous inscrire, sinon préservez soigneusement votre cookie...) il est difficile de résister à la tentation d'en faire sa page d'accueil.

* * *

Le Patron

Enfin, pour terminer cette petite sélection de la semaine, si le bescherelle n'est pas vraiment votre livre de chevet ou si vous n'avez pas les moyens de vous payer l'excellente suite logicielle Antidote, voici LE site qui vous rendra bien des services :

Le Patron est un outil qui permet d'identifier des fautes d'orthographe et de grammaire que l'on trouve fréquemment dans les travaux écrits (français langue étrangère et langue maternelle). Le Patron offre des explications claires qui mènent son utilisateur à être un participant actif au processus de correction et de révision.
Il y a d'autres sites qui rendent des services assez proches (La Conjugaison, Ça Peut Servir/Verbes, Le Conjugeur...) mais je n'ai pas encore trouvé mieux que le Patron pour conjuguer à la fois, et simplement, des outils de vérification d'orthographe et de grammaire - trop fort boss !

dimanche 25 février 2007

Car/sec. dans SubtitleWorkshop ?
(Enrichir Subitle Workshop - 3)

Mmbon... je devrais peut-être ouvrir une catégorie *Enrichir SW* non ? Ou peut-être aurais-je dû opter pour un système de blog gérant les sous-catégories. Bref, revenons à nos moutons...

une petite image qui en dit long, non ?

(J'en parlais hier, les scripts permettent d'enrichir aisément SW).

Bien sûr, SW permet de gérer des durées minimales respectant un équivalent de ce fameux barême des 25 caractères/seconde via ses outils internes (Shift+Ctrl+R et Shift+Ctrl+Y, si vous n'avez jamais testé ces deux gemmes de SW).

Néanmois, une information de vitesse en car/sec, est peut-être plus pratique et visualisable que de définir la durée d'affichage d'un caractère en ms.


On peut aussi y voir deux autres avantages :
  • L'information car/sec est familière aux habitués de VisualSubSync qui gardent SubtitleWorkshop sous le coude, pour ses fonctions de corrections bien pratiques en resynchro, ou pour son mode "traduction".
  • Les sous-titreurs préférants travailler essentiellement dans ce bon vieux SW, mais amenés à collaborer avec ces maniaques du "Char per Sec!" de VSS (humour), auront à présent la même information sans avoir à recharger/éditer leur fichier de sst dans un autre logiciel.

Pour les personnes intéressées :


J'ai écrit deux versions de ce script.
La première génère un fichier "raport", format txt, à la racine du disque C:\. Ainsi, vous ne changez rien dans votre interface de SW ni dans un éventuel un fichier de traduction. Et ce type de fichier peut aisément être utilisable par d'autres applications (ou par de futurs scripts suplémentaires).

La seconde, correspondant aux screenshoots, n'agit que si vous êtes en mode traduction dans SW. Elle ajoute l'information Caractères/seconde sous forme de commentaires (entre crochets), dans le fichier de traduction lorsqu'il y à dépassement d'une certaine vitesse - pour les répliques du fichier original, mais tout le monde aura compris je pense, et sinon, nouvelle image :



Lien : Récupérer les nouveaux scripts pour SW.

Lien alternatif (download plus rapide, mais limité à une semaine).

Pour rappel : placez ces scripts dans le sous-dossier "PascalScript" de SW.
Ensuite, 'Outils'>>'ScriptPascals'>>'...'.

Nouvelle Version de VisualSubSync - 0.9.9

Ais-je besoin d'en dire plus ? :)

Pour les plus impatients :

http://coreforge.org/projects/visualsubsync/


Un extrait du changelog :
This is a kind of release contest version before 1.0, so don't forget to report
any bugs, thanks.

There is two big improvements in this version: the subtitles video preview and
the SSA/ASS style editor.

With SSA/ASS support getting more complete, it's important to know that you can
directly create your project in SSA/ASS format by setting the extension
accordingly in the project creation window.

There is also improvements in the timing mode with the space bar, now you can
time an existing transcript and VSS will try to ensure a characters per seconds
target, a minimal subtitle duration and a minimal blank duration between
subtitles.

Also good to remember, if you experience a crash, don't forget to check the
backup directories (Preferences... > General > Backup)

Hot Corners 2.2.0.0

Outil de Bureau pour une bonne Organisation...
... voire, pour le fun.

Hot Corners permet d'assigner une action distincte aux 4 coins de votre écran, afin de lancer un programme ou même simplement un fichier de votre choix, lançer une recherche sur Google, et d'autres options encore.

Une fois qu'une action est assignée à l'un des coins de l'écran, il vous suffit de le toucher avec le curseur de la souris, et l'action sera déclenchée.

Présentation par l'auteur, Download et Screenshoots.

J'ai testé, côté fiabilité :
- Aucun problème tant sur mon pc de bureau que sur le portable.

Même conjugué à la floppée d'autres gadgets de bureaux et scripts qui tournent sur mes systèmes. Le process prend entre 7 et 8 mo en ram, mais (et surtout) les accès CPU sont complètement négligeables - ce n'est pas toujours le cas avec ce genre de gadgets.

Aucun problème non plus conjugué avec des gestionnaires de bureaux virtuels tels que VirtuaWin ou Dexpot - en précisant que les Hot Corners restent effectifs quelque soit le bureau virtuel actif.

Question utilité :
On constate immédiatement que nous n'utilisons pratiquement jamais ces fameux coins de l'écran, et Hot Corners n'est pas gênant pour fermer une fenêtre aggrandie par son bouton "X" en haut à droite, par exemple, puisqu'il faut vraiment "heurter" le coin de l'écran pour déclencher l'action associée. Du coup, on encombre pas d'avantage son bureau avec d'autres icônes ou lanceurs d'applications. Enfin, le fait que HC utilise cette astuce de la souris/coins de l'écran nous évite d'avoir encore 4 raccourcis clavier à mémoriser... pour ceux qui en use et en abusent déjà (je plaide coupable).

C'est donc clairement le genre de soft qui devient vite un outil très appréciable pour un sous-titreur, ou toute personne amenée à utiliser plus d'une application à la fois (80% d'entre-nous de nos jours, non ? ;-) ). J'ai par exemple défini l'un des coins mon écran pour ouvrir le dossier où je stocke mes sous-titres, deux autres pour lancer deux fonctions distinctes d'antidote, et le quatrième pour lancer un exécutable personnel.

Hot Corners, est développé par Lekrem Yelsew, qui n'attend que vos suggestions pour développer d'autres fonctions ououtils ; il à même développé un petit applet Meebo pour ceux quisouhaiteraient le contacter sans se compliquer la vie.

samedi 24 février 2007

Enrichir Subtitle Workshop (2) - Mise en Italique

Par defaut, SW n'offre aucune option pour [Edited]encadrer complètement les répliques sélectionnées en italique. Voici un petit script pascal qui ajoute justement cette fonction.

Il suffit de placer ce script dans le sous-dossies 'PascalScripts' de SW, et d'y accéder depuis l'interface, menu 'Outils'.

Si cela vous tente, récupérez le script ICI, ou bien amusez-vous à le faire le vous même par un Copier-Coller à partir du code suivant vers un simple fichier texte vierge, en n'oubliant pas de changer l'extension .txt en .pas


// Enclose Subtitle with Italic Tags.
// Made by Buzcatcher.

program ItalicTags;

// ---------------------------------------------
const
tagopened = '<i>';
tagclosed = '</i>';
// or substitute any other text formating tag.

var
n, i: Integer;
subtxt, subtxt2: String;

begin
n := GetSubtitleCount;

for i := n-1 downto 0 do
begin
if (IsSubtitleSelected(i) = true) then
begin
subtxt := GetSubtitleText(i);
subtxt2 := tagopened + subtxt + tagclosed;
SetSubtitleText(i, subtxt2);
end;
end;
MsgBox('Text Formating Done!'+ ''#13''#10 + '(Tag : Italic)', '&Ok', '', '', $20);
// Remove the previous line
// if you don't want any message box.
end.

Nouveaux Plugins javascript pour VisualSubSync

VisualSubSync supporte l'ajout de fonctions de détection /correction d'erreurs personnalisées. Même si vous n'êtes pas développeur, je vous encourage à jeter une oeil au code javascript de ceux installés par défaut avec VSS, car même sans connaissances particulières en javascript on peut cerner rapidement leur logique, et donc développer ses propres idées de plugins - ou modifier ceux existant déjà.

En tatonnant; avec un oeil attentif sur la syntaxe javascript (accolades, terminer une instruction par un point-virgule, majuscules ou non, etc.), quelqu'un ayant même de très vagues notions de programmation / languages de script, peut alors créer de nouvelle fonctions.

C'est exactement ce qu'avait commencé à faire une connaissance, et en s'y mettant à deux voici le résultat :

3 nouvelles fonctions pour VSS :

extend_display_time.js
Un variante de 'too_short_display_time.js' (installée par défaut) qui ajoute la possibilité de correction, sur les sous-titres dont le rythme de lecture dépasse le seuil prévu (en caractères par seconde). J'ai rajouté la prévention de supperposition /overlaping, qui gère aussi une transition minimale entre chaque sous-titre corrigé et le suivant.

below_minimum_spotting.js
Détecte et propose de corriger les sous-titres dont la durée est inférieure à un strict minimum - par défaut j'ai mis une seconde (configurable, via les préférences des corrections d'erreur). Destinée bien sûr aux sous-titres courts, d'un ou deux mots..

transitions.js
Permet d'assurer des transitions plus fluides, donc plus agréable à l'oeil entre les sous-titres, en réduissant légèrement le timecode de fin d'affichage des sous-titres corrigés (attention sur les sous-titres courts, donc), afin d'avoir un espace minimum de temps entre deux sous-titres. Beaucoup d'autres logiciels de sous-titrage proposent déjà cette option - sous un intitulé du genre "minimum gap between subtitle". A présent VSS le permet également.

Comment les ajouter à VSS ?
Très simplement, il suffit de copier ces scripts javascript (les fichiers xxx.js) dans le sous-dossiers "Plugins" de VisualSubSync, puis de (re)démarrer le logiciel. Ensuite, comme d'habitude : cochez ceux que vous voulez utiliser en configurant les préférences de détection d'erreur, et au prochain "Error Checking" vous aurez l'occasion d'en profiter. ;-)

Où les trouver ?
--> plugins en version française.
--> plugins en version anglaise.

Enrichir Subtitle Workshop

Même si Subtitle Workshop n'est plus vraiment mis à jour, on peut trouver de quoi améliorer cet honorable ancêtre sur les forums d'URUSoft.

Premier lifting à faire sans hésitation : mettre à jour la dll subtitleAPI. Le site de l'éditeur donne un lien facile à trouver vers la version 1.06, mais tant qu'à faire suivez plutôt ce lien pour prendre la toute dernière version - non officielle, mais parfaitement fonctionnelle :

SubtitleAPI : version du 20 février 2007 - v.1.08

Copiez-là simplement dans le sous-dossier "SubtitleAPI" de Subtitle Worshop. (C:\Program Files\URUSoft\Subtitle Workshop\SubtitleAPI , par défaut).

Ensuite, faites votre marché dans le thread dédié aux scripts Pascal. Et non, inutile de faire les gros yeux si vous n'y connaissez rien, il vous suffit de copier-coller chaque script vous intéressant dans un bête fichier texte, de lui donner le nom désiré et l'extension .pas, puis de placer ce script dans le sous-dossier "PascalScripts" de votre SW.

Enfin, (re)lancez Subtitle Workshop et votre nouvel outil est bien sûr disponible par le menu Outils>>Scripts Pascal - et par ses touches de raccourci.

L'un des plus utiles, et le dernier en date, je cite :

// Remove style tags. Made by Bedazzle 2007.01.08.
// Fast implementation, use with care!

Vous l'aurez compris, il permet de retirer toutes les balises <...> de type html qu'on trouve souvent dans les sst au format subrip (.srt). Celle gérant l'italique, notamment : <i>. Comme le dit son auteur, utilisez le script avec prudence car son effet est immédiat et porte sur TOUT les sous-titres de votre fichier, pas uniquement sur ceux sélectionnés - mais c'est un peu le but aussi.


vendredi 23 février 2007

Jubler - L'Alternative à VSS sous Mac et Linux ?

Jubler, est un logiciel open source (GNU) pour créer, éditer ou convertir des sous-titres.

Multi-plateformes, il pourra notamment intéresser les linuxiens et les utilisateurs de MAC OS X. Ceux-ci y trouveront une synthèse réunissant le meilleur de VisualSubSync (le graphe audio) et de Subtitle-Worshop (mode traduction).

Bien qu'encore jeune, Jubler à néanmoins sa propre identité et son développeur continu à l'enrichir au fil des versions.
(cliquez sur la miniature pour un apperçu rapide)


Particularités :

  • Multi-plateformes : XP, Linux, MAC OS X
  • Mode Traduction (via : "file new -->Child")
  • Correcteur orthographique : ASpell (extensible et multi-dictionaires)
  • Edition de Styles ASS/SSA (global, par sous-titres, ou par caractère)
  • Utilise MPlayer (n'installez que l'exécutable, Jubler ayant sa propre GUI)

Autres Points Forts :

  • Graphe Audio /waveform, pour une synchro à la VSS. (Optionnel, on peut aussi synchroniser à la Subtitle Workshop)
  • Les fonctions essentielles supportent l'annulation (Undo/Redo: Split, Merge, TimeShifting, etc. Contrairement à VSS)
  • Marqueurs de sous-titres par jeux de sélections de différentes couleurs. (Permettant Recherches, Editions, ou Corrections de Synchro sur ces sélections mémorisées - Excellent !)

Pourquoi ce blog ?

Parce qu'à ce jour, les sites recensant les logiciels de sous-titrage sont pratiquement tous en anglais. C'est très bien, mais... le français aussi c'est bien, non ? ;)

Parce que, même dans la langue de Shakespeare, les sites faisant plus que recenser ces outils en donnant au moins quelques impressions ne sont pas forcément légion, ou bien simplement peu à jour dans leurs tests - 2 à 3 logiciels de sous-titrage sont en fait mis à jour par trimestre, le saviez-vous ?

Quant aux trucs et astuces, aux méthodes, disons que si les sous-titreurs n'hésitent pas à en échanger à l'occasion d'une discussion dans un forum, leur savoir faire n'est encore qu'assez peu mis en forme et surtout rarement conservé quelque part. Où bien, lorsque cela arrive, les tutoriels font références à des outils que plus personne n'utilise vraiment (Subtitle Adjuster ?), ou ne devrait utiliser, de nos jours.

Enfin, ce blog parce que j'aime les sous-titres - bien sûr - mais surtout parce que je crois qu'ils représentent d'avantage qu'un atout à nos loisirs vidéomaniaques ; Ainsi, pour reprendre les termes du RQST(1) sur l'importance du sous-titrage, c'est aussi un "outil de communication, de développement, d’apprentissage et d’acquisition du langage".

(1) : le Regroupement Québécois pour le Sous-Titrage.