dimanche 2 mars 2008

FFDShow rev1515(et +) : le SSA mieux géré

Depuis la mise-à-jour du 28 fevrier, rev.1874(lien)+, améliore (enfin) la gestion des sous-titres ASS/SSA par ce couteau-suisse du décodage vidéo, essentiellement des problèmes de hauteur de lignes occasionnels lorsqu'on le conjuguait avec Vobsub/vsfilter (mariage quasi systématique sur le PC du sous-titreur lambda...).

La dernière version de la librairie Libavcodec est également incluse, ce qui devrait garantir une meilleure précision d'affichage pour la synchro, entre autres améliorations.

Enfin, parmis un changelog toujours aussi touffu, notons simplement que la traduction française à été un légèrement mise-à-jour elle aussi (sur les options récentes du recadrage/autocrop notamment), et que la gestion des x264 et autres codecs de haute-volée continue d'être peaufinée...

FFDShow était déjà un excellent atout pour tout utilisateur d'un PC windows, avec cette mise-à-jour il confirme une maturité et des qualités plus qu'intéressantes pour les sous-titreurs.

mardi 19 février 2008

"CPS AutoChecker" - version 03.beta

Mod Non-officiel pour SubitleWorkshop 2.51, CPS AutoChecker greffe un outil de vérification du nombre de caractères affichés par seconde, pour chaque sous titre, et se met à jour en temps réel.

Pour ceux qui ont la flegme de lire ce qui suit,
voici une Petite vidéo de Démo en Flash.

Comme vous voyez, rien de compliqué, mais ça manquait un peu, et ça peut rendre service pour checker rapidement ses timings tout en traduisant. J'ai passé bien plus de temps (Allez, disons.... 300x plus) pour obtenir un overlay (le GUI greffon) à l'affichage stable et fluide. Mais c'est bon : même si vous déplacez, réduisez/restaurez ou dimensionnez la fenêtre principale de Subtitle Workshop il suivra gentiment.

Ce n'est pas encore parfait à mon goût (mais ça viendra)... hhmmm'enfin l'illusion est assez crédible, utile (tant qu'à faire, hein...?), et surtout cela ouvre la porte à pas mal d'idées, pour le logiciel d'Urusoft ou pour d'autres.

Comme d'habitude, ce petit Mod est "portable", n'altère en rien l'exécutable principal de Subtitle Workshop 2.51, n'altère pas la couche d'ozone ni n'ajoute aucune entrée au Registre, etc.

Lien de Téléchargement : ***ICI***.

Sur ce, braves gens, bonne nuit. :)

mardi 29 janvier 2008

SPT 097_D Compatible VSS 0.9.14

... tout est dans le "_D".

Juste une mise à jour, pour rendre à nouveau compatible les SPT avec les dernières versions de VSS (à l'évolution délicieusement survoltée, ces temps-ci)

Edit : Pour le "split at cursor" je vous conseille pour me moment de n'utiliser que la fonction interne à VSS.

Le Lien de Téléchargement Via Megaupload.

.

dimanche 16 septembre 2007

SubDialog: Corriger les Dialogues, mais lesquels ?


Les amateurs l'auront remarqué, depuis quelque temps une nouvelle façon de présenter un dialogue s'est répandue dans certains sous-titres :

un seul tiret en début de ligne sur la seconde réplique, pour marquer l'intervention, ou la réponse de l'un des personnages au premier. Contrairement à la typographie traditionnelle, la première réplique est donc écrite sans tiret. Petite comparaison visuelle...

Dialogues Traditionnels, "Old School" :
- Et prends aussi ton arme.
- Mon arme ? Oh Seigneur...

Dialogues Nouvelle Tendance, "à la Luxembourgoise"(*) :
Et prends aussi ton arme.
- Mon arme ? Oh Seigneur...

La différence est faible, mais est-ce seulement une question de préférence ?

Ou bien ce nouveau style permet-il effectivement d'alléger visuellement un sous-titre, comme le suggèrent ses partisans ?

...au risque d'une certaine confusion quand plusieurs dialogues s'enchainent rapidement, comme le remarquent ses détracteurs ?

Au moins, il existe à présent un petit logiciel qui permet de corriger rapidement, vers l'un ou l'autre style, les dialogues à l'image de vos préférences :

SubDialog, édité par Otvox.

Sans prétentions mais bien fichu, il pourra rendre service à ceux qui s'intéressent à la question, et qui jusqu'à présent réglaient peut-être celle-ci via des scripts excels et/ou des expressions régulières (ma préférence, mais je dois être un peu maso).

En parlant de préférences, la mienne reste foncièrement en faveur du style "normal", "Old School", de ceux bons vieux DEUX tirets... et la votre ?


(*) : Expression d' Ünderzero, via Frigorifix ;-)

samedi 15 septembre 2007

reSync v1.1 - pour MAC...

Plate-forme pour laquelle, comme le souligne pertinemment l'auteur, il y à hélas encore assez peu d'outils(*) dédiés au sous-titrage
Je n'ai malheureusement plus de MAC, suite aux orages généreusement donnés par l'été pourri que nous avons eu, donc je n'ai pu tester personnellement le logiciel de Ludovic. Néanmoins, à première vue reSync v1.1 se destine aux débutants, ou à l'utilisateur occasionnel qui souhaite juste recaler quelques sous-titres pour son usage personnel.
L'interface parait propre et assez classieuse (MAC style of life, quoi... ;-) )

Le site officiel : ICI.

(*) :
Pour ceux qui rechercherait d'autres outils, un peu plus complets que ne semble l'être reSync (pour l'instant, du moins) je vous rappelle l'existence de Jubler et Sears - qui sont multi-plateformes, et dont j'ai déja parlé.