dimanche 16 septembre 2007

SubDialog: Corriger les Dialogues, mais lesquels ?


Les amateurs l'auront remarqué, depuis quelque temps une nouvelle façon de présenter un dialogue s'est répandue dans certains sous-titres :

un seul tiret en début de ligne sur la seconde réplique, pour marquer l'intervention, ou la réponse de l'un des personnages au premier. Contrairement à la typographie traditionnelle, la première réplique est donc écrite sans tiret. Petite comparaison visuelle...

Dialogues Traditionnels, "Old School" :
- Et prends aussi ton arme.
- Mon arme ? Oh Seigneur...

Dialogues Nouvelle Tendance, "à la Luxembourgoise"(*) :
Et prends aussi ton arme.
- Mon arme ? Oh Seigneur...

La différence est faible, mais est-ce seulement une question de préférence ?

Ou bien ce nouveau style permet-il effectivement d'alléger visuellement un sous-titre, comme le suggèrent ses partisans ?

...au risque d'une certaine confusion quand plusieurs dialogues s'enchainent rapidement, comme le remarquent ses détracteurs ?

Au moins, il existe à présent un petit logiciel qui permet de corriger rapidement, vers l'un ou l'autre style, les dialogues à l'image de vos préférences :

SubDialog, édité par Otvox.

Sans prétentions mais bien fichu, il pourra rendre service à ceux qui s'intéressent à la question, et qui jusqu'à présent réglaient peut-être celle-ci via des scripts excels et/ou des expressions régulières (ma préférence, mais je dois être un peu maso).

En parlant de préférences, la mienne reste foncièrement en faveur du style "normal", "Old School", de ceux bons vieux DEUX tirets... et la votre ?


(*) : Expression d' Ünderzero, via Frigorifix ;-)

samedi 15 septembre 2007

reSync v1.1 - pour MAC...

Plate-forme pour laquelle, comme le souligne pertinemment l'auteur, il y à hélas encore assez peu d'outils(*) dédiés au sous-titrage
Je n'ai malheureusement plus de MAC, suite aux orages généreusement donnés par l'été pourri que nous avons eu, donc je n'ai pu tester personnellement le logiciel de Ludovic. Néanmoins, à première vue reSync v1.1 se destine aux débutants, ou à l'utilisateur occasionnel qui souhaite juste recaler quelques sous-titres pour son usage personnel.
L'interface parait propre et assez classieuse (MAC style of life, quoi... ;-) )

Le site officiel : ICI.

(*) :
Pour ceux qui rechercherait d'autres outils, un peu plus complets que ne semble l'être reSync (pour l'instant, du moins) je vous rappelle l'existence de Jubler et Sears - qui sont multi-plateformes, et dont j'ai déja parlé.

dimanche 15 juillet 2007

SPT - Still on track...

[Ne faites pas attention à la date '15 juillet' de ce billet... Blogger est facécieux parfois... :-) ]

Après n'avoir pratiquement pas écrit une ligne de code ni le moindre billet de blog (içi ou ailleurs) pour "usage personnel" ces derniers mois, je remets la main à la pâte, finalement bien content d'en avoir fini avec ma dernière mission professionnelle.

Et puisque les Subtitle Power Toys semblent toujours rencontrer un certain intérêt, j'imagine que ceux d'entre vous qui apprécient ces petits outils seront content d'apprendre que le projet n'est pas (et n'à jamais été) mort et enterré.

J'aimerai publier la prochaine version rapidement, en donnant la priorité aux points suivants :

- Compatibilité des SPT avec d'autres logiciels de sous-titrage :
Bonne nouvelle, les petites choses que j'ai apprise dans mon travail ces derniers mois vont bien aider. Néanmoins, il y aura peut-être, exceptionnellement, deux versions pour la prochaine publication des SPT. Une "classiquement" focalisé sur l'usage de VisualSubSync, l'autre, expérimentale (encore plus que d'habitude, disons :-) ), reconnaissant et s'adaptant pour gérer aussi d'autres logiciels. Même si 100% des fonctions des SPT ne seront pas multi-logiciel, à mes yeux ça reste LE but à atteindre des SPT.

- Hotstrings :
Ajout d'un outil de remplacement automatique de texte à partir d'abréviations personnalisées ("Hotstrings"), qui devrait plaire à Linwelin et quelques autres. ;-)
En soit, cela n'a rien de difficile, seulement en ajoutant toujours plus de fonctions dans les SPT je m'efforce toujours de trouver le meilleur compromis pour ne pas risquer de ralentir l'exécution globale du script. Donc, plutôt que de surveiller constamment la frappe de l'utilisateur, comme c'est déjà le cas pour la poignée de hotstring intégrée "en dur", j'envisage plutôt une touche spécifique qui déclencherait l'observation du clavier les 5 secondes suivantes (par exemple). Et bien sûr, une petite interface graphique pour que l'utilisateur sauvegarde et modifie facilement sa propre liste.

- Une fonction expérimentale sur les KeyFrames :
grâce KFextract, un petit utilitaire généreusement crée par l'auteur de VSS, j'entrevois quelques possibilités pour rendre son usage plus convivial. Comprendre : en automatisant les manipulations requises pour faire gagner un peu de temps aux sous-titreurs, et surtout je voudrai éviter de l'utiliser en créant tous ces petits sous-titres courts, si possible, qui sinon viennent un peu "polluer" - utilement certe, mais... quand même ;-) - un fichier de sous-titres normal. Pour l'instant, ça boite plus que ça marche, mais quant une idée me plaie je suis un gars optimiste et stupidement tenace.

En outre, je remercie Linwelin, Olorin, Ludovic, et The Lovers pour leurs derniers commentaires, dont je tiens toujours compte même si je n'y répond pas forcément directement. La suite de ce blog le prouvera, oserais-je croire :-)

Pour The Lovers, petits éléments de réponses néanmoins (il est 6h du mat, et j'ai passé la nuit devant le PC, merci pour votre indulgence, lol) :

- Je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu veux dire, du moins si tu as des difficultés avec le fichier ini ou... un éventuel bug du programme (?). Mais de toutes façon je réécrit le système de personnalisation des recherches online, entre autre petites corrections. L'utilisateur sera également moins modifié.

- Il y à tout un tas de liens mort sur ce blog, même et notamment ceux qui pointaient vers les quelques scripts pascal et outils déjà publié ; c'est connu (et pas totalement invonlontaire...), et je vais rapidement faire une mise à jour globale pour les plus pertinents. Néanmoins, pour visualiser les Car/Seconde dans Subtitle Workshop, ça t'intéressera peut-être d'avantage d'utiliser ceci :




Comme on le voit, c'est une capture d'écran de Subtitle Workshop... légèrement hacké. Hmm... "skinné" serait plus juste, en fait, vu que je n'ai pas le code source de SW, et qu'il me faut donc ruser. Quoiqu'il en soit, je crois que ce sera plus pratique, non ? :-)



Sur ceux, alors que le jour se lève, je vais me coucher.
Bon sous-titrage à tous !
- Buz, 15 Sept.2007

vendredi 6 avril 2007

Subtitle Power Toys 0.97

En résumant, voici les
Changements Notables de cette Version 0.97 :

Lien rapide => SubtitlePowerToys-097.

- Ajout d'une véritable interface graphique pour sélectionner rapidement les tags de positions, incluant enfin une liste personnalisée sauvegardant les coordonnées définies par l'utilisateur.

- Ajout d'un éditeur des paramètres de configuration des SPT. Plus convivial que d'ouvrir le fichier .ini dans le notepad, et permettant aussi de profiter de descriptions, voire exemples, sur les différentes options.

- EasySplit : Les ajouts les plus importants restent en interne jusqu'à ce qu'on atteigne un seuil de stabilité/utilité satisfaisant, néanmoins cette version ajoute deux ou trois options sympathiques.

Pour le reste, et dans le détail, voici une copie du changelog complet :
changelog SPT 0.97 :

************************************
CORRECTIONS/CHANGEMENTS :

  • EasyTags :
--- InputBox remplacée par une véritable interface de sélection rapide (cf AJOUTS)
--- Insertion des tags de POSition plus rapide - quasi immédiate.
--- les Tags d'alignements standards conformes au format SSA/ASS.
|___Leur raccourcis claviers sont WIN+ du pavé numérique,
et correspondent à leur positions relatives (e.g.: haut à gauche = '7')

  • EasyComments :
--- Un fichier est créé par projet. (cf AJOUTS)

  • Menu Texte
---Fusion de deux options de menu en une seule :
(basculer)"Avec/Sans Dialogues".

**************************************
AJOUTS :

  • EasyTags :
--- Interface graphique de Sélection rapide.
--- Mémorisation des Tags de Pos(x,y), via une liste personnalisée
--- Boutons d'édition pour cette liste (ajout, suppr., édit.), via l'interface.
note : double-cliquer sur les boutons ou coordonnées de position
équivaut à sélectionner puis cliquer sur le bouton "Set Tag".

  • EasySplit et Répartition automatique du texte :
--- ShowFrameatCursor est lancé lors du split.
Option désactivable en configurant les SPT (via le tray menu).
--- Si le sst à diviser comporte 3 lignes, l'utilisateur peut choisir
d'un simple clic (ou touche) la répartition : 1Lignes, puis 2lignes,
l'inverse, ou bien aucune répartition (à la VSS, pour le moment).
Option(et sous-menu) désactivable également.
--- Si le sst à diviser comporte 4 lignes(!), peut-être après de multiple-merges,
une option répartira le texte en 2lignes//2lignes.

  • EasyComments :
--- Options configurant automatiquement le nom des fichiers
"EasyComments" en fonction du nom du projet en cours.
--- l'option du menu "Utils...(U)>>EasyComments.txt" de la barre de
notification (systray), permet d'affichier le fichier relatif au projet
en cours.

  • Interface de Paramètrage :
La configuration du fichier ini est maintenant filtrée par un éditeur
simplifiant, et surtout décrivant, les fonctions et paramètres des SPT.
(Merci à Rajat, du forum AutoHotkey.com, pour le code de ce superbe éditeur de fichiers INI !)

==================================
Téléchargements :

vendredi 9 mars 2007

Subtitle Power Toys 0.95b
(+Sixe Version en fin d'article)

Edit du 14 Mars :
--> voir notes de mises à jour mineures en fin d'article.


Voici la nouvelle version, en partie responsable du moindre nombre de billets posté sur ce blog cette semaine (enfin ça et... le bac blanc, les conseils de classe, et autres joyeusetés). J'ai consacré environ 30 heures au débugging et aux quelques ajouts détaillés plus bas ; c'est relativement peu, donc je réitère les recommandations d'usage : ces SPT rendent déjà des services appréciables, mais c'est encore une version beta, donc... sauvegardez régulièrement ! ;-)

Le Changelog :

CORRECTIONS :

  • Les boutons 4 et 5 de la souris : N'ouvrent plus les menus contextuels si la fenêtre active est un navigateur.
  • EasyMerge : Ajouts de temporisateurs internes, pour améliorer la fiabilité.
  • (SixeV) EasyMerge via "`+m" :Remmaping corrigé : XP/Vista ne devrait plus t'imposer une réduction des fenêtres.
  • EasyTags :Les tags de position {\...} ne s'accumulent plus sur un même sst. Tout nouveau tag remplace le précédent, toujours en début de sst. Deplus, les dernières coordonnées de position apparaissent bien dans la fenêtre du prompt comme coordonnées par défaut.

AJOUTS :

  • EasyMerge+Dialog (Suggestion: Sixe)
--- Nouveau raccourci Win + SHIFT + M lance un easyMerge ET une mise automatique du texte fusionné sous forme de dialogue. (Si le texte fusionné totalise plus de 2 lignes, alors
un Easymerge "Simple" est lancé, sans mise en dialogue.)

  • EasySplit + répartition automatique du texte, en option.
--- Un texte de 2 lignes sera réparti entre les deux sst résultants, au lieu d'avoir une répartition du texte sur chacun. (Pour désactiver la répartition : "ShrewdSplit2L=0" dans vssek.ini)

//En Cours : Répartition du texte variant suivant le nombre de lignes du sst original (Suggestion: Amira). Ex: (2Lignes=>1L/1L, 3Lignes =>2L/1L, 4+Lignes=>2L/2L(ou plus)).
//En Cours : EasySplit Spécial,NON DEPENDANT DE LA POSITION DU CURSEUR dans le graphe audio, mais calculant et positionnant celui-ci en fonction du nombre de lignes et de caractères du sst à diviser. Les habitués de Subtitle Workshop pourront pleurer devant ce plagiat éhonté cet hommage de "leur" puissante fonction split.

  • EasyComments
--- sauvegarde vers un fichier texte possible, dont le nom et le chemin complet peuvent être spécifiés dans le fichier vssek.ini. Par défaut, un fichier "EasyComments.txt" est sauvegardé dans le dossier d'installation des SPT.
--- Ajout aussi d'une clef dans le fichier vssek.ini pour choisir le temps d'affichage du splashscreen "exporté vers presse-papier..." (suggestion: Amira)
--- Ajout d'une option de menu via l'icône SPT dans la barre de notification (systray). Clic-droit sur l'icône>>Utils...(U)>>EasyComments.txt Permet d'ouvrir le fichier du même nom (ou renommé par l'utilisateur).

//En Cours : Possibilité pour l'utilisateur de définir la présentation des informations relatives aux sst exportés (sur une/plusieures lignes, espacements, caractères de séparation ou tabulations, etc.) (Suggestion : Amira)

  • @Beta-testeurs... et autres curieux :Accès libre à certaines options de débugging par le menu contextuel de la zone de notification (ie: par un clic-droit sur l'icône du systray).

Remarque/Conseil sur la possibilité de bugs :
- Cela reste une beta, avec tout ce que cela implique ; cependant SPT ne risque ni d'endommager votre exécutable VisualSubSync (
VSS n'est aucunement modifié), ni de planter votre OS (même le remapping des touches ne fait AUCUNE modification dans la base de registre ! :-) ).
- le risque de bug est GRANDEMENT REDUIT si vous n'utilisez pas les fonctions de cette beta en même temps que vous lancez la vidéo dans vss. EasyMerge et EasySplit interrompent d'ailleur celle-ci, depuis cette version 0.95.
- Utiliser certains utilitaires de remapping de touche pourrait entrer en conflit avec SPT.



Le Lien de téléchargement
. (mise à jour : 10 mars 2007)
(Inclus: version:Sixe (touche [`] équivaut à [Win]).

Mise à Jour du 14 Mars : subtitlepowertoys-095b-2.exe.
Remplacez simplement l'ancien exécutable par celui-ci.
//BugFix : espaces après les tirets d'une mise en dialogue.
//Ajout : 2 options dans le menu contextuel de formatage
("Mise en Dialogue", et "sst SANS dialogue").
note : "Mise en Dialogue" à aussi son propre raccourci : win+r (Sug.Amira)

mercredi 7 mars 2007

Subtitle Editor - Linux

SubtitleEditor, est un gratuitiel(GNU/GPL) de création/édition de sous-titres développé sous Linux par Kitone, et disposant d'un graphe audio pour faciliter la synchronisation des sous-titres.

Ses particularités :

  • Facilité d'usage.
  • Création de sous-titres, de la synchronisation à la traduction.
  • Format interne : ASS, mais gère la plupart des formats usuels.
  • Edition des méta-attributs (Auteurs, Traducteurs, Synchronisateurs, information vidéo, etc.)
  • Editeur de Style
  • Convertion de Framerate.
  • timeshifting, et scaling (décallages constants ou variables)
  • Fusion et découpe de fichiers de sous-titres.
  • Correcteur orthographique (extensible)
  • Aide à l'encodage (?? - il faut que je teste ça !)
  • Recherche et Remplacement gérant les Expressions Régulières
  • Réglage automatique des timecodes de fin d'affichage
  • Prévisualisation vidéo (MPlayer ou par un autre lecteur)

Citation de l'auteur, Kitano :
I am working for the next big release, todo: Multiple document, better interface, design for easy scripting, ...
(Dernière version : 2007-03-06 - Version: 0.13.3)

Liens externes :

  • Présentation, news, download et screenshoots :
Le Site officiel.
  • Présentation approfondie et tutoriels, sur Debuntu.org -"Debian/Ubuntu Tips & Tricks :
Installer et faire ses Premiers Pas avec SE.

Tutoriel (en) - how to synchronise with SE.

samedi 3 mars 2007

SPT 0.94 - mise à jour
(correction de bugs)

Nouvelle version : 0.94. Corrige les bugs "bonus" dûent à mon usage maladroit de l'installateur.

Mais corrige surtout quelques autres bugs des SPT
Sur la sélection partielle principalement, cette fois la fiabilité devrait être là, même sous le Vista le plus récalcitrant, en revanche on sacrifie la possibilité de faire un ctrl+z pour annuler.

@Sixe :
J'ai inclus un remapping de touches pour ta touche "`"; cela n'invalide pas l'usage de la touche Windows mais simplement ton bidule "`" fait office de doublon pour LWin. J'ai évidemment eu un peu de mal à tester n'ayant ton type de clavier, mais logiquement ça passe, et sinon tu auras le droit de m'engueuler dans les commentaires.

Tu n'as qu'une manip à faire - une seule fois : dans le fichier ini (vssek.ini), les 2 premières lignes sont assez parlantes :
[AlternativesLWIN]
SixeVersion=o
Tu mets simplement un "1" pour obtenir :
SixeVersion=1
Le lien à été mis à jour dans le message principal, mais je le redonne ici aussi.

Sur ce braves gens, pour ce soir : repos pour moi. :-)

Subtitle Power Toys - Enrichir VisualSubSync

... et à terme, je vise la compatibilité avec n'importe quel logiciel de sous-titrage tournant sous windows. D'ailleurs, certaines fonctions de SPT peuvent en fait déjà fonctionner un peu partout.

C'est encore en "beta", mais ça fonctionne donc si vous voulez testez la chose, commençons par quelques images :



Les Tags de Positions - plutôt rares dans les logiciels de ss-titrage :

Pour faire un peu de ménage :

Pour renvoyer son avis sur le boulot des collègues :


Pour enrichir son vocabulaire...

Deuxième Menu Contextuel - Timecodes et Modules Externes :

Et d'autres choses qui sont encore en "développement interne", comme disent les pros.

Enfin, après avoir hésité :
Ultimes précisions, pour la petite histoire .
Fin 2006, j'aidais une connaissance à développer un petit script pour - uniquement - ajouter un raccourci clavier gèrant la mise en italique dans VisualSubSync. Très rapidement, d'autres idées et petits outils enrichirent le projet. Je corrigeais le code, les inévitables petits bugs, j'ajoutais mes propres idées, et inversement. Mais n'ayant plus de nouvelles du partenaire en question c'était un peu bêtement en train de prendre la poussière sur mon disque dur. Pour patienter je me suis amusé à réécrire tout ça avec de vrais menus contextuels, et même à dessiner des icônes 12x12 (on ne rigole pas dans le fond, merci)... mais voilà, on est début mars et je crois avoir assez patienté : donc, je publie - même si c'est encore en version beta.
Pour récupérer et tester l'exécutable
(instructions incluses) :

----> cliquer sur ce lien. (mise à jour 0.94 - 21h50)

Sears 0.70 - Resyncro avec VLC

(Subtitle Editor And Re-Synchronizer)

Sears est un éditeur de sous-titres récent qui cible l'utilisateur régulier de sous-titres, ou le débutant passionné davantage que le sous-titreur aguerri, en tirant partie d'un lecteur multimédia qu'on ne présente plus : VLC de Videolan.


L'intégration de VLC
Sears est programmé en Java ce qui lui permet, comme Jubbler dont j'ai déjà parlé, d'être multi-plateformes, Windows, Linux, Mac - et de commander VLC qui l'est également.

L'interface principale de sears autant que ses commandes de lecture, pause, etc. qui contrôlent VLC sont bien réactives et le player de Videolan saute par exemple sans sourciller au sous-titre en sélection.

  • petit bémol : pour cette fonction précise je ne comprends pas pourquoi les développeurs n'ont pas placé un bouton sur le panneau principal de l'interface. Il faut passer par un clic droit, et sélectionner l'une des seules options du menu contextuel qui n'offre même pas de raccourci clavier. Bon, j'imagine néanmoins que ce sera tôt ou tard corrigé par les développeurs de Sears.

Focus : Resynchro pour les nuls.

... et pour les autres bien sûr ! :)
Son interface se focalise sur les outils les plus utiles à la resyncro, au découpage/fusion d'un ou plusieurs fichiers de sst. dans une même fenêtre, même si à terme l'édition multiple est envisagée, d'après la roadmap des développeurs. Sears permet de retoucher simplement le texte des sous-titres, mais pas (encore) d'en insérer ou d'en supprimer.

  • on reste bien dans le cadre d'un outil de retouches rapides. D'usage agréable et sans prise de tête pour les débutants, pas encore dans celui de la création pure de sous-titres.
L'idée de poser visuellement des "ancres" sur les lignes des sous-titres pour préparer ses resync est excellente ! Et ne se limite pas aux classiques et limités de deux points de resynchro (un en début, un en fin de fichier), ce qui ouvre les portes de corrections plus fines en cas de décalages variables.

Comparaison rapide :
Avec ces ancres, la magic resync' de Sears offre une alternative plus simple, mais tout aussi efficace, à ce qu'on trouve dans subtitle workshop par exemple.

Evidemment, cela n'égale pas la précision d'un graphe audio (VSS, AegiSub, Jubler...), mais ce dernier outil est de toutes façons plus adapté à la création de synchro de A à Z. Ici, encore une fois, ce n'est pas le but de Sears.

Quelques fonctions de nettoyage sont aussi incluses, correction des caractères accentués et nettoyage des balises de style (les balises de type html).

Sears dispose d'une version française, configurable dès l'installation, et dans la flopée des logiciels de ce genre c'est encore un petit plus appréciable. Dans les préférences, on peut aussi choisir un autre lecteur multimédia, mais l'intégration ne serait pas garantie à 100% - il faut dire que là encore, la quantité ne manque pas. A tester donc.

Enfin, Sears à son site, enfin son blog, où vous y trouverez également quelques tutoriels.

vendredi 2 mars 2007

humour - "Why do I need Subtitles ?!?"

Histoire de se relaxer un peu, après la vivissection de VSS... voici une petite vidéo qui n'est pas récente mais reste l'une des plus fun sur, je cite, "l'obsession des sous-titres" :

Lien : Why do I need Subtitles ?!?

Focus : Les Nouveautés
de VisualSubSync-0.9.9

General Plugin - Statusbar

C'est la première nouveauté qui saute aux yeux : la barre de status de VSS est devenue plus bavarde, par l'ajout d'un plugin javascript dans un sous dossier "General" - dévoilant enfin un petit peu plus les possibilités d'extension de vss autres que l'ajout de détection/correction d'erreur.

Dossis jsplugin

Pour commencer, la barre de status affiche de gauche à droite après les informations classiques, la vitesse d'affichage sous l'intitulé D.S. ("Display Speed") - faisant donc doublon avec l'information "Char/sec" par défaut de VSS ; En précisant que D.S. est plus précise, à la première décimale - bon, ça fera plaisir aux pointilleux les plus extrêmes, sinon je ne vois pas vraiment l'utilité de cette redondance.

Suivent par contre une nouvelle statistique "Reading Speed", et enfin une appréciation sur la vitesse d'affichage de vos sous-titres, qui est déduite de cette fameuse "R.S."

  • A chaque fois que vous sélectionnez ou modifiez un sous-titre, vous recevez des commentaires tels que "TOO FAST !, "A bit slow but acceptable", "PERFECT !". Cela aidera certainement les sous-titreurs débutants ou ceux utilisant vss pour la première fois à mieux comprendre pourquoi ses adeptes apprécient autant ce logiciel.

Néanmoins...
Si comme pour Char/sec (ou D.S.), la statistique R.S. se base elle aussi sur le rapport longueur de texte/temps d'affichage, elle utilise en revanche un calcul "Lavie" légèrement différent du traditionnel caractère/seconde.


  • (Note : débutants, n'hésitez pas à sauter ce paragraphe) - Ce calcul est intéressant car il équivaut un peu à une limite Char/Sec variable, si j'ose dire. En effet, sur des sous-titres très court, +/- 1seconde, dépasser le RS maximum de 35 (ce qui vous affiche un sévère "TOO FAST!" se fait très facilement dès que vous dépassez un équivalent en Char/Sec de 18 (17,5 pour une seconde pile, précisément). En revanche, si un sous-titre à une durée d'au moins 2 secondes par exemple, ce même RS maximum de 35/"TOO FAST" se dépasse plutôt lorsqu'on franchit un CPS équivalent de 25.

Autrement dit, ce calcul R.S."Lavie"(tm) est donc un petit algorithme assez bien pensé qui vous conseille, d'une manière plus souple et plus censée que le barème fixe et impartial - jusqu'à l'aveuglement parfois - du célèbre "cps 25". On peut espérer que cela aidera les sous-titreurs à flasher moins souvent les sous-titres courts (~ inférieurs à 1,5 seconde) sous prétexte qu'ils sont tout de même sous la limite des 25Car/s.

* * *

Par ailleurs, puisque j'en suis aux plugins javascripts, certaines fonctions de détection d'erreur ont étés mis à jour :

"Overlapping"/Superposition
Intègre désormais un "minimum blank" - un délais de transition minimum entre l'affichage des sous-titres. Le spectateur perçoit alors mieux la disparition d'un sous-titre et l''apparition du suivant.

La valeur par défaut est de 100ms.
La plupart des gens ne perçoivent cet effet esthétique qu'aux environs de 150, 200ms, mais cela peut représenter une intervale de temps trop important lorsque certains dialogues s'enchainent à un rythme rapide. Le sous-titrage n'est pas une science exacte, et il n'est donc pas toujours possible - ou judicieux - de profiter de cette option. Ou du moins pas à des valeurs "idéales", esthétiquement parlant. Les 100ms par défaut garantissent aussi (théoriquement) que la plupart des consoles de salon n'auront aucun problème d'affichage des sst.

  • Conseil : régler dans un premier temps la valeur du minimum blank à 0, afin de corriger uniquement les "vrais" overlappings. Ensuite remonter à la valeur souhaité, refaire un check error avec ce même plugin/test, et corriger uniquement les sous-titres dont la réduction de durée n'impliquera pas un temps d'affichage trop court.
"Too Long Display Time"
Devient intéressant par l'ajout d'une option "Ignorer les lignes" de x caractères de long (comprendre: "ou moins"). Sans cela, on était auparavant certains d'avoir plusieurs signalements d'erreur un peu inutiles pour tous les sous-titres d'un ou deux mots courts s'affichant plus d'une seconde.
  • Conseil : ne pas hésiter à régler immédiatement "IgnoreLineOf" à une valeur de 4 à 8 caractères.

"Too Long Line"
Ne s'enrichit pas de nouvelles options, mais il est intéressant de signaler que le réglage par défaut : 50 caractères maximum, peut sembler un peu généreux. Pourtant, cela peut être un maximum censé pour qui utilise/créer des sous-titres au format ASS/SSA, avec une police de caractère relativement petite et "dense" (je vous épargne le jargon des typesetters).

  • Conseil : Pour le format subript(.srt), l'usage recommande un maximum situé entre 34 et 43 caractères - avec une moyenne de 40.

"Too Short Display Time"
N'a pas changé, mais cela semble être un choix délibéré de l'auteur du logiciel - c'est très bien pour éviter à des débutants de rallonger à la louche la durée de leur sous-titres sans prendre garde aux conséquences. Néanmoins, je pense que cette option de correction devrait être ajoutée car elle fait gagner un temps non négligeable aux sous-titreurs avertis.

  • Pour ceux qui le souhaitent, la variante non-officielle permettant aussi de corriger la durée des sous-titres se trouve toujours ici.

* * *

L'éditeur de Style
Autre grande nouveauté de cette version 9.9, l'éditeur de style permet de configurer/créer une bibliothèque personnelle de styles SSA/ASS sans avoir à utiliser un autre logiciel que VSS. Cela donne enfin tout son sens aux fonctions karaoké ainsi qu'à la possibilité de VSS de créer des sous-titres sous ce format, et la création d'un nouveau projet .vss le reflète d'ailleurs de façon plus parlante.


L'éditeur de Style dispose des options courantes à ce type d'outil
.

* * *

Filtre VSFilter personalisé
La prévisualisation des sous-titres profite d'une version personnalisée du fameux filtre VSFilter. Il fallait auparavant installer l'utilitaire VOBSub pour voir l'affichage des sous-titre dans le renderer interne de VisualSubSync.

  • A priori ce n'est plus le cas, en revanche reste à tester si on pourrait également se passer d'une installation de vobsub pour des réencodages vidéo avec incrustation de sous-titre, par exemple en utilisant ce filtre personnalisé de vss ?
Quoiqu'il en soit, ce filtre offre aussi l'avantage de mettre à jour la prévisualisation vidéo sans avoir à sauvegarder le fichier de sous-titres. Et si la vidéo est en pause, toute modification d'un sous-titres est mise à jour dans la fenêtre de prévisualisation - sympathique.

* * *

Interface : Boutons Pause, Volume, Editeur de Style

Ajouts discrets mais utiles sur le panneau principal de l'interface, un bouton Pause et une réglette pour le Volume. Et si vous avez défini le format du fichier de sous-titre SSA/ASS dans les propriétés du projet en cours, alors le bouton vers l'Editeur de style est cliquable, sinon il est estompé.

* * *

Raccourcis claviers
Je sais que certains n'utilisent jamais les raccourcis, à part F1/Escape, sans parler de les personnaliser, pourtant la vitesse de travail dans VSS n'est vraiment décuplée qu'à cette condition, je pense. Pour ceux qui partagent cet avis, de nouveaux raccourcis sont disponibles, c'est presque une tradition dans les mises à jours du logiciel :
  • Raccourci pour passer du mode "Normal" au mode "Timing".

  • Raccourci pour sauter à l'erreur suivante (bien !)

  • Nouvelles options de raccourcis pour définir début/fin d'un sous-titre dans le mode "live timing". J'aime particulièrement "Set Subtitle Stop Time & Go to next" pour dégrossir rapidement un transcript ou des CC mal formatés (ie. 8 CC sur 10).

mercredi 28 février 2007

Définition d'un mot au sein de tout programme

Que vous utilisiez notepad, word, ou n'importe quel programme de sous-titrage pour vos vidéo de vacances, il n'est plus nécessaire de le quitter et de lancer votre fouineur à la recherche d'une définition.




Deux choix possibles - tous deux en gratuits - s'offrent à vous :

clipped from www.answers.com




Download 1-Click AnswersTM 2.1 for Windows and then Alt-Click on any word in any program on your screen for a pop-up window with a concise AnswerTip. This new feature won't interrupt your work, and if the concise Answer isn't enough, the full collection of sources on that topic is just a click away in the "More" button.



powered by clipmarks
Autre possibilité : WordWeb, qui malgré son nom offre l'avantage d'un dico local si vous n'avez pas de connexion internet, puis de chercher plus d'information sur le web si vous le souhaitez.


Le raccourci clavier par défaut est ctrl+alt+w, mais vous pouvez le paramétrer à votre guise, ou bien simplement faire un clic droit sur l'icône du programme, dans la zone de notification (tray icon). L'interface qui apparait alors ressemble à ceci :


On constate vite un avantage certain du second, WordWeb fait également office de correcteur orthographique, vous offrant des suggestions directement dans l'interface pop-up. En revanche, les définitions d'Answers.com sont toujours appréciables, notamment en option "thesaurus".

Personnellement, j'ai adopté les deux ! ;)

lundi 26 février 2007

The Free Double-Tongued Ninja Boss !

Petite sélection de sites méritant de figurer dans les favoris des sous-titreurs :

Double-Tongued Word Wrester dictionary

On cite souvent le site Urban Dictionary, en réponse à qui cherche le sens d'un mot argotique ou d'une expression familière qui ne l'est pas forcément pour les francophones. Mais n'hésitez pas à consulter aussi Double-Tongued, particulièrement pour diverses expressions branchées.

On réalise vite qu'on ignore le sens d'un mot de toute évidence argotique - Yo, whoopers, ya' feel me? - alors qu'une tournure de phrase nous semblant "un peu bizarre" mais néanmoins composée de mots connus individuellement, a en fait de bonnes chances d'être une expression branchée plus ou moins récente de l'autre côté de l'atlantique, ou de la manche.

Double-Tongued Word Wrester records undocumented or under-documentedwords from the fringes of English. It focuses upon slang, jargon, andother niche categories which include new, foreign, hybrid, archaic,obsolete, and rare words.

* * *

Ninjawords
- A really fast dictionary... fast like a ninja.
Pour les adeptes du minimalisme zen.
Succinct dans ses définitions (gérant tout de même assez bien certains mots composés), sans aucune pub pour troubler votre concentration de traducteur 6ème dan, et ultra rapide (normal pour un ninja) même par mauvais temps.

* * *

The Free Dictionary .

A l'inverse du ninja blanc, la page d'accueil parait chargée de prime abord, mais sa force est d'être entièrement soumise à vos désirs les plus pervers. À la manière de Netvibes, vous pouvez fermez ou réorganiser à la souris (merci AJAX!) le moindre applet, feed RSS, les multiples dictionnaires possible (médicaux, légaux, idiomes et plus), et profiter surtout d'un très bon moteur de prononciation gratuitement, pour vérifier si vous avez bien compris une vo sans transcript et par là même entrainer ou humilier vos petites oreilles !

Seul inconvénient, après avoir personnalisé sa page (n'hésitez pas à vous inscrire, sinon préservez soigneusement votre cookie...) il est difficile de résister à la tentation d'en faire sa page d'accueil.

* * *

Le Patron

Enfin, pour terminer cette petite sélection de la semaine, si le bescherelle n'est pas vraiment votre livre de chevet ou si vous n'avez pas les moyens de vous payer l'excellente suite logicielle Antidote, voici LE site qui vous rendra bien des services :

Le Patron est un outil qui permet d'identifier des fautes d'orthographe et de grammaire que l'on trouve fréquemment dans les travaux écrits (français langue étrangère et langue maternelle). Le Patron offre des explications claires qui mènent son utilisateur à être un participant actif au processus de correction et de révision.
Il y a d'autres sites qui rendent des services assez proches (La Conjugaison, Ça Peut Servir/Verbes, Le Conjugeur...) mais je n'ai pas encore trouvé mieux que le Patron pour conjuguer à la fois, et simplement, des outils de vérification d'orthographe et de grammaire - trop fort boss !

dimanche 25 février 2007

Car/sec. dans SubtitleWorkshop ?
(Enrichir Subitle Workshop - 3)

Mmbon... je devrais peut-être ouvrir une catégorie *Enrichir SW* non ? Ou peut-être aurais-je dû opter pour un système de blog gérant les sous-catégories. Bref, revenons à nos moutons...

une petite image qui en dit long, non ?

(J'en parlais hier, les scripts permettent d'enrichir aisément SW).

Bien sûr, SW permet de gérer des durées minimales respectant un équivalent de ce fameux barême des 25 caractères/seconde via ses outils internes (Shift+Ctrl+R et Shift+Ctrl+Y, si vous n'avez jamais testé ces deux gemmes de SW).

Néanmois, une information de vitesse en car/sec, est peut-être plus pratique et visualisable que de définir la durée d'affichage d'un caractère en ms.


On peut aussi y voir deux autres avantages :
  • L'information car/sec est familière aux habitués de VisualSubSync qui gardent SubtitleWorkshop sous le coude, pour ses fonctions de corrections bien pratiques en resynchro, ou pour son mode "traduction".
  • Les sous-titreurs préférants travailler essentiellement dans ce bon vieux SW, mais amenés à collaborer avec ces maniaques du "Char per Sec!" de VSS (humour), auront à présent la même information sans avoir à recharger/éditer leur fichier de sst dans un autre logiciel.

Pour les personnes intéressées :


J'ai écrit deux versions de ce script.
La première génère un fichier "raport", format txt, à la racine du disque C:\. Ainsi, vous ne changez rien dans votre interface de SW ni dans un éventuel un fichier de traduction. Et ce type de fichier peut aisément être utilisable par d'autres applications (ou par de futurs scripts suplémentaires).

La seconde, correspondant aux screenshoots, n'agit que si vous êtes en mode traduction dans SW. Elle ajoute l'information Caractères/seconde sous forme de commentaires (entre crochets), dans le fichier de traduction lorsqu'il y à dépassement d'une certaine vitesse - pour les répliques du fichier original, mais tout le monde aura compris je pense, et sinon, nouvelle image :



Lien : Récupérer les nouveaux scripts pour SW.

Lien alternatif (download plus rapide, mais limité à une semaine).

Pour rappel : placez ces scripts dans le sous-dossier "PascalScript" de SW.
Ensuite, 'Outils'>>'ScriptPascals'>>'...'.

Nouvelle Version de VisualSubSync - 0.9.9

Ais-je besoin d'en dire plus ? :)

Pour les plus impatients :

http://coreforge.org/projects/visualsubsync/


Un extrait du changelog :
This is a kind of release contest version before 1.0, so don't forget to report
any bugs, thanks.

There is two big improvements in this version: the subtitles video preview and
the SSA/ASS style editor.

With SSA/ASS support getting more complete, it's important to know that you can
directly create your project in SSA/ASS format by setting the extension
accordingly in the project creation window.

There is also improvements in the timing mode with the space bar, now you can
time an existing transcript and VSS will try to ensure a characters per seconds
target, a minimal subtitle duration and a minimal blank duration between
subtitles.

Also good to remember, if you experience a crash, don't forget to check the
backup directories (Preferences... > General > Backup)

Hot Corners 2.2.0.0

Outil de Bureau pour une bonne Organisation...
... voire, pour le fun.

Hot Corners permet d'assigner une action distincte aux 4 coins de votre écran, afin de lancer un programme ou même simplement un fichier de votre choix, lançer une recherche sur Google, et d'autres options encore.

Une fois qu'une action est assignée à l'un des coins de l'écran, il vous suffit de le toucher avec le curseur de la souris, et l'action sera déclenchée.

Présentation par l'auteur, Download et Screenshoots.

J'ai testé, côté fiabilité :
- Aucun problème tant sur mon pc de bureau que sur le portable.

Même conjugué à la floppée d'autres gadgets de bureaux et scripts qui tournent sur mes systèmes. Le process prend entre 7 et 8 mo en ram, mais (et surtout) les accès CPU sont complètement négligeables - ce n'est pas toujours le cas avec ce genre de gadgets.

Aucun problème non plus conjugué avec des gestionnaires de bureaux virtuels tels que VirtuaWin ou Dexpot - en précisant que les Hot Corners restent effectifs quelque soit le bureau virtuel actif.

Question utilité :
On constate immédiatement que nous n'utilisons pratiquement jamais ces fameux coins de l'écran, et Hot Corners n'est pas gênant pour fermer une fenêtre aggrandie par son bouton "X" en haut à droite, par exemple, puisqu'il faut vraiment "heurter" le coin de l'écran pour déclencher l'action associée. Du coup, on encombre pas d'avantage son bureau avec d'autres icônes ou lanceurs d'applications. Enfin, le fait que HC utilise cette astuce de la souris/coins de l'écran nous évite d'avoir encore 4 raccourcis clavier à mémoriser... pour ceux qui en use et en abusent déjà (je plaide coupable).

C'est donc clairement le genre de soft qui devient vite un outil très appréciable pour un sous-titreur, ou toute personne amenée à utiliser plus d'une application à la fois (80% d'entre-nous de nos jours, non ? ;-) ). J'ai par exemple défini l'un des coins mon écran pour ouvrir le dossier où je stocke mes sous-titres, deux autres pour lancer deux fonctions distinctes d'antidote, et le quatrième pour lancer un exécutable personnel.

Hot Corners, est développé par Lekrem Yelsew, qui n'attend que vos suggestions pour développer d'autres fonctions ououtils ; il à même développé un petit applet Meebo pour ceux quisouhaiteraient le contacter sans se compliquer la vie.

samedi 24 février 2007

Enrichir Subtitle Workshop (2) - Mise en Italique

Par defaut, SW n'offre aucune option pour [Edited]encadrer complètement les répliques sélectionnées en italique. Voici un petit script pascal qui ajoute justement cette fonction.

Il suffit de placer ce script dans le sous-dossies 'PascalScripts' de SW, et d'y accéder depuis l'interface, menu 'Outils'.

Si cela vous tente, récupérez le script ICI, ou bien amusez-vous à le faire le vous même par un Copier-Coller à partir du code suivant vers un simple fichier texte vierge, en n'oubliant pas de changer l'extension .txt en .pas


// Enclose Subtitle with Italic Tags.
// Made by Buzcatcher.

program ItalicTags;

// ---------------------------------------------
const
tagopened = '<i>';
tagclosed = '</i>';
// or substitute any other text formating tag.

var
n, i: Integer;
subtxt, subtxt2: String;

begin
n := GetSubtitleCount;

for i := n-1 downto 0 do
begin
if (IsSubtitleSelected(i) = true) then
begin
subtxt := GetSubtitleText(i);
subtxt2 := tagopened + subtxt + tagclosed;
SetSubtitleText(i, subtxt2);
end;
end;
MsgBox('Text Formating Done!'+ ''#13''#10 + '(Tag : Italic)', '&Ok', '', '', $20);
// Remove the previous line
// if you don't want any message box.
end.

Nouveaux Plugins javascript pour VisualSubSync

VisualSubSync supporte l'ajout de fonctions de détection /correction d'erreurs personnalisées. Même si vous n'êtes pas développeur, je vous encourage à jeter une oeil au code javascript de ceux installés par défaut avec VSS, car même sans connaissances particulières en javascript on peut cerner rapidement leur logique, et donc développer ses propres idées de plugins - ou modifier ceux existant déjà.

En tatonnant; avec un oeil attentif sur la syntaxe javascript (accolades, terminer une instruction par un point-virgule, majuscules ou non, etc.), quelqu'un ayant même de très vagues notions de programmation / languages de script, peut alors créer de nouvelle fonctions.

C'est exactement ce qu'avait commencé à faire une connaissance, et en s'y mettant à deux voici le résultat :

3 nouvelles fonctions pour VSS :

extend_display_time.js
Un variante de 'too_short_display_time.js' (installée par défaut) qui ajoute la possibilité de correction, sur les sous-titres dont le rythme de lecture dépasse le seuil prévu (en caractères par seconde). J'ai rajouté la prévention de supperposition /overlaping, qui gère aussi une transition minimale entre chaque sous-titre corrigé et le suivant.

below_minimum_spotting.js
Détecte et propose de corriger les sous-titres dont la durée est inférieure à un strict minimum - par défaut j'ai mis une seconde (configurable, via les préférences des corrections d'erreur). Destinée bien sûr aux sous-titres courts, d'un ou deux mots..

transitions.js
Permet d'assurer des transitions plus fluides, donc plus agréable à l'oeil entre les sous-titres, en réduissant légèrement le timecode de fin d'affichage des sous-titres corrigés (attention sur les sous-titres courts, donc), afin d'avoir un espace minimum de temps entre deux sous-titres. Beaucoup d'autres logiciels de sous-titrage proposent déjà cette option - sous un intitulé du genre "minimum gap between subtitle". A présent VSS le permet également.

Comment les ajouter à VSS ?
Très simplement, il suffit de copier ces scripts javascript (les fichiers xxx.js) dans le sous-dossiers "Plugins" de VisualSubSync, puis de (re)démarrer le logiciel. Ensuite, comme d'habitude : cochez ceux que vous voulez utiliser en configurant les préférences de détection d'erreur, et au prochain "Error Checking" vous aurez l'occasion d'en profiter. ;-)

Où les trouver ?
--> plugins en version française.
--> plugins en version anglaise.

Enrichir Subtitle Workshop

Même si Subtitle Workshop n'est plus vraiment mis à jour, on peut trouver de quoi améliorer cet honorable ancêtre sur les forums d'URUSoft.

Premier lifting à faire sans hésitation : mettre à jour la dll subtitleAPI. Le site de l'éditeur donne un lien facile à trouver vers la version 1.06, mais tant qu'à faire suivez plutôt ce lien pour prendre la toute dernière version - non officielle, mais parfaitement fonctionnelle :

SubtitleAPI : version du 20 février 2007 - v.1.08

Copiez-là simplement dans le sous-dossier "SubtitleAPI" de Subtitle Worshop. (C:\Program Files\URUSoft\Subtitle Workshop\SubtitleAPI , par défaut).

Ensuite, faites votre marché dans le thread dédié aux scripts Pascal. Et non, inutile de faire les gros yeux si vous n'y connaissez rien, il vous suffit de copier-coller chaque script vous intéressant dans un bête fichier texte, de lui donner le nom désiré et l'extension .pas, puis de placer ce script dans le sous-dossier "PascalScripts" de votre SW.

Enfin, (re)lancez Subtitle Workshop et votre nouvel outil est bien sûr disponible par le menu Outils>>Scripts Pascal - et par ses touches de raccourci.

L'un des plus utiles, et le dernier en date, je cite :

// Remove style tags. Made by Bedazzle 2007.01.08.
// Fast implementation, use with care!

Vous l'aurez compris, il permet de retirer toutes les balises <...> de type html qu'on trouve souvent dans les sst au format subrip (.srt). Celle gérant l'italique, notamment : <i>. Comme le dit son auteur, utilisez le script avec prudence car son effet est immédiat et porte sur TOUT les sous-titres de votre fichier, pas uniquement sur ceux sélectionnés - mais c'est un peu le but aussi.


vendredi 23 février 2007

Jubler - L'Alternative à VSS sous Mac et Linux ?

Jubler, est un logiciel open source (GNU) pour créer, éditer ou convertir des sous-titres.

Multi-plateformes, il pourra notamment intéresser les linuxiens et les utilisateurs de MAC OS X. Ceux-ci y trouveront une synthèse réunissant le meilleur de VisualSubSync (le graphe audio) et de Subtitle-Worshop (mode traduction).

Bien qu'encore jeune, Jubler à néanmoins sa propre identité et son développeur continu à l'enrichir au fil des versions.
(cliquez sur la miniature pour un apperçu rapide)


Particularités :

  • Multi-plateformes : XP, Linux, MAC OS X
  • Mode Traduction (via : "file new -->Child")
  • Correcteur orthographique : ASpell (extensible et multi-dictionaires)
  • Edition de Styles ASS/SSA (global, par sous-titres, ou par caractère)
  • Utilise MPlayer (n'installez que l'exécutable, Jubler ayant sa propre GUI)

Autres Points Forts :

  • Graphe Audio /waveform, pour une synchro à la VSS. (Optionnel, on peut aussi synchroniser à la Subtitle Workshop)
  • Les fonctions essentielles supportent l'annulation (Undo/Redo: Split, Merge, TimeShifting, etc. Contrairement à VSS)
  • Marqueurs de sous-titres par jeux de sélections de différentes couleurs. (Permettant Recherches, Editions, ou Corrections de Synchro sur ces sélections mémorisées - Excellent !)

Pourquoi ce blog ?

Parce qu'à ce jour, les sites recensant les logiciels de sous-titrage sont pratiquement tous en anglais. C'est très bien, mais... le français aussi c'est bien, non ? ;)

Parce que, même dans la langue de Shakespeare, les sites faisant plus que recenser ces outils en donnant au moins quelques impressions ne sont pas forcément légion, ou bien simplement peu à jour dans leurs tests - 2 à 3 logiciels de sous-titrage sont en fait mis à jour par trimestre, le saviez-vous ?

Quant aux trucs et astuces, aux méthodes, disons que si les sous-titreurs n'hésitent pas à en échanger à l'occasion d'une discussion dans un forum, leur savoir faire n'est encore qu'assez peu mis en forme et surtout rarement conservé quelque part. Où bien, lorsque cela arrive, les tutoriels font références à des outils que plus personne n'utilise vraiment (Subtitle Adjuster ?), ou ne devrait utiliser, de nos jours.

Enfin, ce blog parce que j'aime les sous-titres - bien sûr - mais surtout parce que je crois qu'ils représentent d'avantage qu'un atout à nos loisirs vidéomaniaques ; Ainsi, pour reprendre les termes du RQST(1) sur l'importance du sous-titrage, c'est aussi un "outil de communication, de développement, d’apprentissage et d’acquisition du langage".

(1) : le Regroupement Québécois pour le Sous-Titrage.