Affichage des articles dont le libellé est Logiciels de Sous-Titrage. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Logiciels de Sous-Titrage. Afficher tous les articles

samedi 13 septembre 2008

CPS AutoChecker 0.6.beta

Ajouts disponibles dans cette mise-à-jour :

- Le bouton 'Set' recalcule une durée optimisée en fonction du CPS maximal. par défaut 24
- Clic-droit sur l'icône, en barre de notification : option pour configurer ce seuil.
- Aucun changement n'est fait si une pression du bouton Set impliquerait un chevauchement avec le sous-titre suivant.
- correction de bugs mineurs.


Pour rappel :
CPS AutoChecker est un mod Non-officiel pour SubitleWorkshop 2.51, qui "greffe" un outil de vérification du nombre de caractères affichés par seconde, pour chaque sous titre, et se met à jour en temps réel.

Liens de Téléchargement :

- zShare.

- MegaUpload.

vidéo (en flash) de démonstration : ICI.

mardi 19 février 2008

"CPS AutoChecker" - version 03.beta

Mod Non-officiel pour SubitleWorkshop 2.51, CPS AutoChecker greffe un outil de vérification du nombre de caractères affichés par seconde, pour chaque sous titre, et se met à jour en temps réel.

Pour ceux qui ont la flegme de lire ce qui suit,
voici une Petite vidéo de Démo en Flash.

Comme vous voyez, rien de compliqué, mais ça manquait un peu, et ça peut rendre service pour checker rapidement ses timings tout en traduisant. J'ai passé bien plus de temps (Allez, disons.... 300x plus) pour obtenir un overlay (le GUI greffon) à l'affichage stable et fluide. Mais c'est bon : même si vous déplacez, réduisez/restaurez ou dimensionnez la fenêtre principale de Subtitle Workshop il suivra gentiment.

Ce n'est pas encore parfait à mon goût (mais ça viendra)... hhmmm'enfin l'illusion est assez crédible, utile (tant qu'à faire, hein...?), et surtout cela ouvre la porte à pas mal d'idées, pour le logiciel d'Urusoft ou pour d'autres.

Comme d'habitude, ce petit Mod est "portable", n'altère en rien l'exécutable principal de Subtitle Workshop 2.51, n'altère pas la couche d'ozone ni n'ajoute aucune entrée au Registre, etc.

Lien de Téléchargement : ***ICI***.

Sur ce, braves gens, bonne nuit. :)

dimanche 16 septembre 2007

SubDialog: Corriger les Dialogues, mais lesquels ?


Les amateurs l'auront remarqué, depuis quelque temps une nouvelle façon de présenter un dialogue s'est répandue dans certains sous-titres :

un seul tiret en début de ligne sur la seconde réplique, pour marquer l'intervention, ou la réponse de l'un des personnages au premier. Contrairement à la typographie traditionnelle, la première réplique est donc écrite sans tiret. Petite comparaison visuelle...

Dialogues Traditionnels, "Old School" :
- Et prends aussi ton arme.
- Mon arme ? Oh Seigneur...

Dialogues Nouvelle Tendance, "à la Luxembourgoise"(*) :
Et prends aussi ton arme.
- Mon arme ? Oh Seigneur...

La différence est faible, mais est-ce seulement une question de préférence ?

Ou bien ce nouveau style permet-il effectivement d'alléger visuellement un sous-titre, comme le suggèrent ses partisans ?

...au risque d'une certaine confusion quand plusieurs dialogues s'enchainent rapidement, comme le remarquent ses détracteurs ?

Au moins, il existe à présent un petit logiciel qui permet de corriger rapidement, vers l'un ou l'autre style, les dialogues à l'image de vos préférences :

SubDialog, édité par Otvox.

Sans prétentions mais bien fichu, il pourra rendre service à ceux qui s'intéressent à la question, et qui jusqu'à présent réglaient peut-être celle-ci via des scripts excels et/ou des expressions régulières (ma préférence, mais je dois être un peu maso).

En parlant de préférences, la mienne reste foncièrement en faveur du style "normal", "Old School", de ceux bons vieux DEUX tirets... et la votre ?


(*) : Expression d' Ünderzero, via Frigorifix ;-)

vendredi 6 avril 2007

Subtitle Power Toys 0.97

En résumant, voici les
Changements Notables de cette Version 0.97 :

Lien rapide => SubtitlePowerToys-097.

- Ajout d'une véritable interface graphique pour sélectionner rapidement les tags de positions, incluant enfin une liste personnalisée sauvegardant les coordonnées définies par l'utilisateur.

- Ajout d'un éditeur des paramètres de configuration des SPT. Plus convivial que d'ouvrir le fichier .ini dans le notepad, et permettant aussi de profiter de descriptions, voire exemples, sur les différentes options.

- EasySplit : Les ajouts les plus importants restent en interne jusqu'à ce qu'on atteigne un seuil de stabilité/utilité satisfaisant, néanmoins cette version ajoute deux ou trois options sympathiques.

Pour le reste, et dans le détail, voici une copie du changelog complet :
changelog SPT 0.97 :

************************************
CORRECTIONS/CHANGEMENTS :

  • EasyTags :
--- InputBox remplacée par une véritable interface de sélection rapide (cf AJOUTS)
--- Insertion des tags de POSition plus rapide - quasi immédiate.
--- les Tags d'alignements standards conformes au format SSA/ASS.
|___Leur raccourcis claviers sont WIN+ du pavé numérique,
et correspondent à leur positions relatives (e.g.: haut à gauche = '7')

  • EasyComments :
--- Un fichier est créé par projet. (cf AJOUTS)

  • Menu Texte
---Fusion de deux options de menu en une seule :
(basculer)"Avec/Sans Dialogues".

**************************************
AJOUTS :

  • EasyTags :
--- Interface graphique de Sélection rapide.
--- Mémorisation des Tags de Pos(x,y), via une liste personnalisée
--- Boutons d'édition pour cette liste (ajout, suppr., édit.), via l'interface.
note : double-cliquer sur les boutons ou coordonnées de position
équivaut à sélectionner puis cliquer sur le bouton "Set Tag".

  • EasySplit et Répartition automatique du texte :
--- ShowFrameatCursor est lancé lors du split.
Option désactivable en configurant les SPT (via le tray menu).
--- Si le sst à diviser comporte 3 lignes, l'utilisateur peut choisir
d'un simple clic (ou touche) la répartition : 1Lignes, puis 2lignes,
l'inverse, ou bien aucune répartition (à la VSS, pour le moment).
Option(et sous-menu) désactivable également.
--- Si le sst à diviser comporte 4 lignes(!), peut-être après de multiple-merges,
une option répartira le texte en 2lignes//2lignes.

  • EasyComments :
--- Options configurant automatiquement le nom des fichiers
"EasyComments" en fonction du nom du projet en cours.
--- l'option du menu "Utils...(U)>>EasyComments.txt" de la barre de
notification (systray), permet d'affichier le fichier relatif au projet
en cours.

  • Interface de Paramètrage :
La configuration du fichier ini est maintenant filtrée par un éditeur
simplifiant, et surtout décrivant, les fonctions et paramètres des SPT.
(Merci à Rajat, du forum AutoHotkey.com, pour le code de ce superbe éditeur de fichiers INI !)

==================================
Téléchargements :

vendredi 9 mars 2007

Subtitle Power Toys 0.95b
(+Sixe Version en fin d'article)

Edit du 14 Mars :
--> voir notes de mises à jour mineures en fin d'article.


Voici la nouvelle version, en partie responsable du moindre nombre de billets posté sur ce blog cette semaine (enfin ça et... le bac blanc, les conseils de classe, et autres joyeusetés). J'ai consacré environ 30 heures au débugging et aux quelques ajouts détaillés plus bas ; c'est relativement peu, donc je réitère les recommandations d'usage : ces SPT rendent déjà des services appréciables, mais c'est encore une version beta, donc... sauvegardez régulièrement ! ;-)

Le Changelog :

CORRECTIONS :

  • Les boutons 4 et 5 de la souris : N'ouvrent plus les menus contextuels si la fenêtre active est un navigateur.
  • EasyMerge : Ajouts de temporisateurs internes, pour améliorer la fiabilité.
  • (SixeV) EasyMerge via "`+m" :Remmaping corrigé : XP/Vista ne devrait plus t'imposer une réduction des fenêtres.
  • EasyTags :Les tags de position {\...} ne s'accumulent plus sur un même sst. Tout nouveau tag remplace le précédent, toujours en début de sst. Deplus, les dernières coordonnées de position apparaissent bien dans la fenêtre du prompt comme coordonnées par défaut.

AJOUTS :

  • EasyMerge+Dialog (Suggestion: Sixe)
--- Nouveau raccourci Win + SHIFT + M lance un easyMerge ET une mise automatique du texte fusionné sous forme de dialogue. (Si le texte fusionné totalise plus de 2 lignes, alors
un Easymerge "Simple" est lancé, sans mise en dialogue.)

  • EasySplit + répartition automatique du texte, en option.
--- Un texte de 2 lignes sera réparti entre les deux sst résultants, au lieu d'avoir une répartition du texte sur chacun. (Pour désactiver la répartition : "ShrewdSplit2L=0" dans vssek.ini)

//En Cours : Répartition du texte variant suivant le nombre de lignes du sst original (Suggestion: Amira). Ex: (2Lignes=>1L/1L, 3Lignes =>2L/1L, 4+Lignes=>2L/2L(ou plus)).
//En Cours : EasySplit Spécial,NON DEPENDANT DE LA POSITION DU CURSEUR dans le graphe audio, mais calculant et positionnant celui-ci en fonction du nombre de lignes et de caractères du sst à diviser. Les habitués de Subtitle Workshop pourront pleurer devant ce plagiat éhonté cet hommage de "leur" puissante fonction split.

  • EasyComments
--- sauvegarde vers un fichier texte possible, dont le nom et le chemin complet peuvent être spécifiés dans le fichier vssek.ini. Par défaut, un fichier "EasyComments.txt" est sauvegardé dans le dossier d'installation des SPT.
--- Ajout aussi d'une clef dans le fichier vssek.ini pour choisir le temps d'affichage du splashscreen "exporté vers presse-papier..." (suggestion: Amira)
--- Ajout d'une option de menu via l'icône SPT dans la barre de notification (systray). Clic-droit sur l'icône>>Utils...(U)>>EasyComments.txt Permet d'ouvrir le fichier du même nom (ou renommé par l'utilisateur).

//En Cours : Possibilité pour l'utilisateur de définir la présentation des informations relatives aux sst exportés (sur une/plusieures lignes, espacements, caractères de séparation ou tabulations, etc.) (Suggestion : Amira)

  • @Beta-testeurs... et autres curieux :Accès libre à certaines options de débugging par le menu contextuel de la zone de notification (ie: par un clic-droit sur l'icône du systray).

Remarque/Conseil sur la possibilité de bugs :
- Cela reste une beta, avec tout ce que cela implique ; cependant SPT ne risque ni d'endommager votre exécutable VisualSubSync (
VSS n'est aucunement modifié), ni de planter votre OS (même le remapping des touches ne fait AUCUNE modification dans la base de registre ! :-) ).
- le risque de bug est GRANDEMENT REDUIT si vous n'utilisez pas les fonctions de cette beta en même temps que vous lancez la vidéo dans vss. EasyMerge et EasySplit interrompent d'ailleur celle-ci, depuis cette version 0.95.
- Utiliser certains utilitaires de remapping de touche pourrait entrer en conflit avec SPT.



Le Lien de téléchargement
. (mise à jour : 10 mars 2007)
(Inclus: version:Sixe (touche [`] équivaut à [Win]).

Mise à Jour du 14 Mars : subtitlepowertoys-095b-2.exe.
Remplacez simplement l'ancien exécutable par celui-ci.
//BugFix : espaces après les tirets d'une mise en dialogue.
//Ajout : 2 options dans le menu contextuel de formatage
("Mise en Dialogue", et "sst SANS dialogue").
note : "Mise en Dialogue" à aussi son propre raccourci : win+r (Sug.Amira)

mercredi 7 mars 2007

Subtitle Editor - Linux

SubtitleEditor, est un gratuitiel(GNU/GPL) de création/édition de sous-titres développé sous Linux par Kitone, et disposant d'un graphe audio pour faciliter la synchronisation des sous-titres.

Ses particularités :

  • Facilité d'usage.
  • Création de sous-titres, de la synchronisation à la traduction.
  • Format interne : ASS, mais gère la plupart des formats usuels.
  • Edition des méta-attributs (Auteurs, Traducteurs, Synchronisateurs, information vidéo, etc.)
  • Editeur de Style
  • Convertion de Framerate.
  • timeshifting, et scaling (décallages constants ou variables)
  • Fusion et découpe de fichiers de sous-titres.
  • Correcteur orthographique (extensible)
  • Aide à l'encodage (?? - il faut que je teste ça !)
  • Recherche et Remplacement gérant les Expressions Régulières
  • Réglage automatique des timecodes de fin d'affichage
  • Prévisualisation vidéo (MPlayer ou par un autre lecteur)

Citation de l'auteur, Kitano :
I am working for the next big release, todo: Multiple document, better interface, design for easy scripting, ...
(Dernière version : 2007-03-06 - Version: 0.13.3)

Liens externes :

  • Présentation, news, download et screenshoots :
Le Site officiel.
  • Présentation approfondie et tutoriels, sur Debuntu.org -"Debian/Ubuntu Tips & Tricks :
Installer et faire ses Premiers Pas avec SE.

Tutoriel (en) - how to synchronise with SE.

samedi 3 mars 2007

Subtitle Power Toys - Enrichir VisualSubSync

... et à terme, je vise la compatibilité avec n'importe quel logiciel de sous-titrage tournant sous windows. D'ailleurs, certaines fonctions de SPT peuvent en fait déjà fonctionner un peu partout.

C'est encore en "beta", mais ça fonctionne donc si vous voulez testez la chose, commençons par quelques images :



Les Tags de Positions - plutôt rares dans les logiciels de ss-titrage :

Pour faire un peu de ménage :

Pour renvoyer son avis sur le boulot des collègues :


Pour enrichir son vocabulaire...

Deuxième Menu Contextuel - Timecodes et Modules Externes :

Et d'autres choses qui sont encore en "développement interne", comme disent les pros.

Enfin, après avoir hésité :
Ultimes précisions, pour la petite histoire .
Fin 2006, j'aidais une connaissance à développer un petit script pour - uniquement - ajouter un raccourci clavier gèrant la mise en italique dans VisualSubSync. Très rapidement, d'autres idées et petits outils enrichirent le projet. Je corrigeais le code, les inévitables petits bugs, j'ajoutais mes propres idées, et inversement. Mais n'ayant plus de nouvelles du partenaire en question c'était un peu bêtement en train de prendre la poussière sur mon disque dur. Pour patienter je me suis amusé à réécrire tout ça avec de vrais menus contextuels, et même à dessiner des icônes 12x12 (on ne rigole pas dans le fond, merci)... mais voilà, on est début mars et je crois avoir assez patienté : donc, je publie - même si c'est encore en version beta.
Pour récupérer et tester l'exécutable
(instructions incluses) :

----> cliquer sur ce lien. (mise à jour 0.94 - 21h50)

Sears 0.70 - Resyncro avec VLC

(Subtitle Editor And Re-Synchronizer)

Sears est un éditeur de sous-titres récent qui cible l'utilisateur régulier de sous-titres, ou le débutant passionné davantage que le sous-titreur aguerri, en tirant partie d'un lecteur multimédia qu'on ne présente plus : VLC de Videolan.


L'intégration de VLC
Sears est programmé en Java ce qui lui permet, comme Jubbler dont j'ai déjà parlé, d'être multi-plateformes, Windows, Linux, Mac - et de commander VLC qui l'est également.

L'interface principale de sears autant que ses commandes de lecture, pause, etc. qui contrôlent VLC sont bien réactives et le player de Videolan saute par exemple sans sourciller au sous-titre en sélection.

  • petit bémol : pour cette fonction précise je ne comprends pas pourquoi les développeurs n'ont pas placé un bouton sur le panneau principal de l'interface. Il faut passer par un clic droit, et sélectionner l'une des seules options du menu contextuel qui n'offre même pas de raccourci clavier. Bon, j'imagine néanmoins que ce sera tôt ou tard corrigé par les développeurs de Sears.

Focus : Resynchro pour les nuls.

... et pour les autres bien sûr ! :)
Son interface se focalise sur les outils les plus utiles à la resyncro, au découpage/fusion d'un ou plusieurs fichiers de sst. dans une même fenêtre, même si à terme l'édition multiple est envisagée, d'après la roadmap des développeurs. Sears permet de retoucher simplement le texte des sous-titres, mais pas (encore) d'en insérer ou d'en supprimer.

  • on reste bien dans le cadre d'un outil de retouches rapides. D'usage agréable et sans prise de tête pour les débutants, pas encore dans celui de la création pure de sous-titres.
L'idée de poser visuellement des "ancres" sur les lignes des sous-titres pour préparer ses resync est excellente ! Et ne se limite pas aux classiques et limités de deux points de resynchro (un en début, un en fin de fichier), ce qui ouvre les portes de corrections plus fines en cas de décalages variables.

Comparaison rapide :
Avec ces ancres, la magic resync' de Sears offre une alternative plus simple, mais tout aussi efficace, à ce qu'on trouve dans subtitle workshop par exemple.

Evidemment, cela n'égale pas la précision d'un graphe audio (VSS, AegiSub, Jubler...), mais ce dernier outil est de toutes façons plus adapté à la création de synchro de A à Z. Ici, encore une fois, ce n'est pas le but de Sears.

Quelques fonctions de nettoyage sont aussi incluses, correction des caractères accentués et nettoyage des balises de style (les balises de type html).

Sears dispose d'une version française, configurable dès l'installation, et dans la flopée des logiciels de ce genre c'est encore un petit plus appréciable. Dans les préférences, on peut aussi choisir un autre lecteur multimédia, mais l'intégration ne serait pas garantie à 100% - il faut dire que là encore, la quantité ne manque pas. A tester donc.

Enfin, Sears à son site, enfin son blog, où vous y trouverez également quelques tutoriels.

vendredi 2 mars 2007

Focus : Les Nouveautés
de VisualSubSync-0.9.9

General Plugin - Statusbar

C'est la première nouveauté qui saute aux yeux : la barre de status de VSS est devenue plus bavarde, par l'ajout d'un plugin javascript dans un sous dossier "General" - dévoilant enfin un petit peu plus les possibilités d'extension de vss autres que l'ajout de détection/correction d'erreur.

Dossis jsplugin

Pour commencer, la barre de status affiche de gauche à droite après les informations classiques, la vitesse d'affichage sous l'intitulé D.S. ("Display Speed") - faisant donc doublon avec l'information "Char/sec" par défaut de VSS ; En précisant que D.S. est plus précise, à la première décimale - bon, ça fera plaisir aux pointilleux les plus extrêmes, sinon je ne vois pas vraiment l'utilité de cette redondance.

Suivent par contre une nouvelle statistique "Reading Speed", et enfin une appréciation sur la vitesse d'affichage de vos sous-titres, qui est déduite de cette fameuse "R.S."

  • A chaque fois que vous sélectionnez ou modifiez un sous-titre, vous recevez des commentaires tels que "TOO FAST !, "A bit slow but acceptable", "PERFECT !". Cela aidera certainement les sous-titreurs débutants ou ceux utilisant vss pour la première fois à mieux comprendre pourquoi ses adeptes apprécient autant ce logiciel.

Néanmoins...
Si comme pour Char/sec (ou D.S.), la statistique R.S. se base elle aussi sur le rapport longueur de texte/temps d'affichage, elle utilise en revanche un calcul "Lavie" légèrement différent du traditionnel caractère/seconde.


  • (Note : débutants, n'hésitez pas à sauter ce paragraphe) - Ce calcul est intéressant car il équivaut un peu à une limite Char/Sec variable, si j'ose dire. En effet, sur des sous-titres très court, +/- 1seconde, dépasser le RS maximum de 35 (ce qui vous affiche un sévère "TOO FAST!" se fait très facilement dès que vous dépassez un équivalent en Char/Sec de 18 (17,5 pour une seconde pile, précisément). En revanche, si un sous-titre à une durée d'au moins 2 secondes par exemple, ce même RS maximum de 35/"TOO FAST" se dépasse plutôt lorsqu'on franchit un CPS équivalent de 25.

Autrement dit, ce calcul R.S."Lavie"(tm) est donc un petit algorithme assez bien pensé qui vous conseille, d'une manière plus souple et plus censée que le barème fixe et impartial - jusqu'à l'aveuglement parfois - du célèbre "cps 25". On peut espérer que cela aidera les sous-titreurs à flasher moins souvent les sous-titres courts (~ inférieurs à 1,5 seconde) sous prétexte qu'ils sont tout de même sous la limite des 25Car/s.

* * *

Par ailleurs, puisque j'en suis aux plugins javascripts, certaines fonctions de détection d'erreur ont étés mis à jour :

"Overlapping"/Superposition
Intègre désormais un "minimum blank" - un délais de transition minimum entre l'affichage des sous-titres. Le spectateur perçoit alors mieux la disparition d'un sous-titre et l''apparition du suivant.

La valeur par défaut est de 100ms.
La plupart des gens ne perçoivent cet effet esthétique qu'aux environs de 150, 200ms, mais cela peut représenter une intervale de temps trop important lorsque certains dialogues s'enchainent à un rythme rapide. Le sous-titrage n'est pas une science exacte, et il n'est donc pas toujours possible - ou judicieux - de profiter de cette option. Ou du moins pas à des valeurs "idéales", esthétiquement parlant. Les 100ms par défaut garantissent aussi (théoriquement) que la plupart des consoles de salon n'auront aucun problème d'affichage des sst.

  • Conseil : régler dans un premier temps la valeur du minimum blank à 0, afin de corriger uniquement les "vrais" overlappings. Ensuite remonter à la valeur souhaité, refaire un check error avec ce même plugin/test, et corriger uniquement les sous-titres dont la réduction de durée n'impliquera pas un temps d'affichage trop court.
"Too Long Display Time"
Devient intéressant par l'ajout d'une option "Ignorer les lignes" de x caractères de long (comprendre: "ou moins"). Sans cela, on était auparavant certains d'avoir plusieurs signalements d'erreur un peu inutiles pour tous les sous-titres d'un ou deux mots courts s'affichant plus d'une seconde.
  • Conseil : ne pas hésiter à régler immédiatement "IgnoreLineOf" à une valeur de 4 à 8 caractères.

"Too Long Line"
Ne s'enrichit pas de nouvelles options, mais il est intéressant de signaler que le réglage par défaut : 50 caractères maximum, peut sembler un peu généreux. Pourtant, cela peut être un maximum censé pour qui utilise/créer des sous-titres au format ASS/SSA, avec une police de caractère relativement petite et "dense" (je vous épargne le jargon des typesetters).

  • Conseil : Pour le format subript(.srt), l'usage recommande un maximum situé entre 34 et 43 caractères - avec une moyenne de 40.

"Too Short Display Time"
N'a pas changé, mais cela semble être un choix délibéré de l'auteur du logiciel - c'est très bien pour éviter à des débutants de rallonger à la louche la durée de leur sous-titres sans prendre garde aux conséquences. Néanmoins, je pense que cette option de correction devrait être ajoutée car elle fait gagner un temps non négligeable aux sous-titreurs avertis.

  • Pour ceux qui le souhaitent, la variante non-officielle permettant aussi de corriger la durée des sous-titres se trouve toujours ici.

* * *

L'éditeur de Style
Autre grande nouveauté de cette version 9.9, l'éditeur de style permet de configurer/créer une bibliothèque personnelle de styles SSA/ASS sans avoir à utiliser un autre logiciel que VSS. Cela donne enfin tout son sens aux fonctions karaoké ainsi qu'à la possibilité de VSS de créer des sous-titres sous ce format, et la création d'un nouveau projet .vss le reflète d'ailleurs de façon plus parlante.


L'éditeur de Style dispose des options courantes à ce type d'outil
.

* * *

Filtre VSFilter personalisé
La prévisualisation des sous-titres profite d'une version personnalisée du fameux filtre VSFilter. Il fallait auparavant installer l'utilitaire VOBSub pour voir l'affichage des sous-titre dans le renderer interne de VisualSubSync.

  • A priori ce n'est plus le cas, en revanche reste à tester si on pourrait également se passer d'une installation de vobsub pour des réencodages vidéo avec incrustation de sous-titre, par exemple en utilisant ce filtre personnalisé de vss ?
Quoiqu'il en soit, ce filtre offre aussi l'avantage de mettre à jour la prévisualisation vidéo sans avoir à sauvegarder le fichier de sous-titres. Et si la vidéo est en pause, toute modification d'un sous-titres est mise à jour dans la fenêtre de prévisualisation - sympathique.

* * *

Interface : Boutons Pause, Volume, Editeur de Style

Ajouts discrets mais utiles sur le panneau principal de l'interface, un bouton Pause et une réglette pour le Volume. Et si vous avez défini le format du fichier de sous-titre SSA/ASS dans les propriétés du projet en cours, alors le bouton vers l'Editeur de style est cliquable, sinon il est estompé.

* * *

Raccourcis claviers
Je sais que certains n'utilisent jamais les raccourcis, à part F1/Escape, sans parler de les personnaliser, pourtant la vitesse de travail dans VSS n'est vraiment décuplée qu'à cette condition, je pense. Pour ceux qui partagent cet avis, de nouveaux raccourcis sont disponibles, c'est presque une tradition dans les mises à jours du logiciel :
  • Raccourci pour passer du mode "Normal" au mode "Timing".

  • Raccourci pour sauter à l'erreur suivante (bien !)

  • Nouvelles options de raccourcis pour définir début/fin d'un sous-titre dans le mode "live timing". J'aime particulièrement "Set Subtitle Stop Time & Go to next" pour dégrossir rapidement un transcript ou des CC mal formatés (ie. 8 CC sur 10).

dimanche 25 février 2007

Car/sec. dans SubtitleWorkshop ?
(Enrichir Subitle Workshop - 3)

Mmbon... je devrais peut-être ouvrir une catégorie *Enrichir SW* non ? Ou peut-être aurais-je dû opter pour un système de blog gérant les sous-catégories. Bref, revenons à nos moutons...

une petite image qui en dit long, non ?

(J'en parlais hier, les scripts permettent d'enrichir aisément SW).

Bien sûr, SW permet de gérer des durées minimales respectant un équivalent de ce fameux barême des 25 caractères/seconde via ses outils internes (Shift+Ctrl+R et Shift+Ctrl+Y, si vous n'avez jamais testé ces deux gemmes de SW).

Néanmois, une information de vitesse en car/sec, est peut-être plus pratique et visualisable que de définir la durée d'affichage d'un caractère en ms.


On peut aussi y voir deux autres avantages :
  • L'information car/sec est familière aux habitués de VisualSubSync qui gardent SubtitleWorkshop sous le coude, pour ses fonctions de corrections bien pratiques en resynchro, ou pour son mode "traduction".
  • Les sous-titreurs préférants travailler essentiellement dans ce bon vieux SW, mais amenés à collaborer avec ces maniaques du "Char per Sec!" de VSS (humour), auront à présent la même information sans avoir à recharger/éditer leur fichier de sst dans un autre logiciel.

Pour les personnes intéressées :


J'ai écrit deux versions de ce script.
La première génère un fichier "raport", format txt, à la racine du disque C:\. Ainsi, vous ne changez rien dans votre interface de SW ni dans un éventuel un fichier de traduction. Et ce type de fichier peut aisément être utilisable par d'autres applications (ou par de futurs scripts suplémentaires).

La seconde, correspondant aux screenshoots, n'agit que si vous êtes en mode traduction dans SW. Elle ajoute l'information Caractères/seconde sous forme de commentaires (entre crochets), dans le fichier de traduction lorsqu'il y à dépassement d'une certaine vitesse - pour les répliques du fichier original, mais tout le monde aura compris je pense, et sinon, nouvelle image :



Lien : Récupérer les nouveaux scripts pour SW.

Lien alternatif (download plus rapide, mais limité à une semaine).

Pour rappel : placez ces scripts dans le sous-dossier "PascalScript" de SW.
Ensuite, 'Outils'>>'ScriptPascals'>>'...'.

Nouvelle Version de VisualSubSync - 0.9.9

Ais-je besoin d'en dire plus ? :)

Pour les plus impatients :

http://coreforge.org/projects/visualsubsync/


Un extrait du changelog :
This is a kind of release contest version before 1.0, so don't forget to report
any bugs, thanks.

There is two big improvements in this version: the subtitles video preview and
the SSA/ASS style editor.

With SSA/ASS support getting more complete, it's important to know that you can
directly create your project in SSA/ASS format by setting the extension
accordingly in the project creation window.

There is also improvements in the timing mode with the space bar, now you can
time an existing transcript and VSS will try to ensure a characters per seconds
target, a minimal subtitle duration and a minimal blank duration between
subtitles.

Also good to remember, if you experience a crash, don't forget to check the
backup directories (Preferences... > General > Backup)

samedi 24 février 2007

Enrichir Subtitle Workshop (2) - Mise en Italique

Par defaut, SW n'offre aucune option pour [Edited]encadrer complètement les répliques sélectionnées en italique. Voici un petit script pascal qui ajoute justement cette fonction.

Il suffit de placer ce script dans le sous-dossies 'PascalScripts' de SW, et d'y accéder depuis l'interface, menu 'Outils'.

Si cela vous tente, récupérez le script ICI, ou bien amusez-vous à le faire le vous même par un Copier-Coller à partir du code suivant vers un simple fichier texte vierge, en n'oubliant pas de changer l'extension .txt en .pas


// Enclose Subtitle with Italic Tags.
// Made by Buzcatcher.

program ItalicTags;

// ---------------------------------------------
const
tagopened = '<i>';
tagclosed = '</i>';
// or substitute any other text formating tag.

var
n, i: Integer;
subtxt, subtxt2: String;

begin
n := GetSubtitleCount;

for i := n-1 downto 0 do
begin
if (IsSubtitleSelected(i) = true) then
begin
subtxt := GetSubtitleText(i);
subtxt2 := tagopened + subtxt + tagclosed;
SetSubtitleText(i, subtxt2);
end;
end;
MsgBox('Text Formating Done!'+ ''#13''#10 + '(Tag : Italic)', '&Ok', '', '', $20);
// Remove the previous line
// if you don't want any message box.
end.

Nouveaux Plugins javascript pour VisualSubSync

VisualSubSync supporte l'ajout de fonctions de détection /correction d'erreurs personnalisées. Même si vous n'êtes pas développeur, je vous encourage à jeter une oeil au code javascript de ceux installés par défaut avec VSS, car même sans connaissances particulières en javascript on peut cerner rapidement leur logique, et donc développer ses propres idées de plugins - ou modifier ceux existant déjà.

En tatonnant; avec un oeil attentif sur la syntaxe javascript (accolades, terminer une instruction par un point-virgule, majuscules ou non, etc.), quelqu'un ayant même de très vagues notions de programmation / languages de script, peut alors créer de nouvelle fonctions.

C'est exactement ce qu'avait commencé à faire une connaissance, et en s'y mettant à deux voici le résultat :

3 nouvelles fonctions pour VSS :

extend_display_time.js
Un variante de 'too_short_display_time.js' (installée par défaut) qui ajoute la possibilité de correction, sur les sous-titres dont le rythme de lecture dépasse le seuil prévu (en caractères par seconde). J'ai rajouté la prévention de supperposition /overlaping, qui gère aussi une transition minimale entre chaque sous-titre corrigé et le suivant.

below_minimum_spotting.js
Détecte et propose de corriger les sous-titres dont la durée est inférieure à un strict minimum - par défaut j'ai mis une seconde (configurable, via les préférences des corrections d'erreur). Destinée bien sûr aux sous-titres courts, d'un ou deux mots..

transitions.js
Permet d'assurer des transitions plus fluides, donc plus agréable à l'oeil entre les sous-titres, en réduissant légèrement le timecode de fin d'affichage des sous-titres corrigés (attention sur les sous-titres courts, donc), afin d'avoir un espace minimum de temps entre deux sous-titres. Beaucoup d'autres logiciels de sous-titrage proposent déjà cette option - sous un intitulé du genre "minimum gap between subtitle". A présent VSS le permet également.

Comment les ajouter à VSS ?
Très simplement, il suffit de copier ces scripts javascript (les fichiers xxx.js) dans le sous-dossiers "Plugins" de VisualSubSync, puis de (re)démarrer le logiciel. Ensuite, comme d'habitude : cochez ceux que vous voulez utiliser en configurant les préférences de détection d'erreur, et au prochain "Error Checking" vous aurez l'occasion d'en profiter. ;-)

Où les trouver ?
--> plugins en version française.
--> plugins en version anglaise.

Enrichir Subtitle Workshop

Même si Subtitle Workshop n'est plus vraiment mis à jour, on peut trouver de quoi améliorer cet honorable ancêtre sur les forums d'URUSoft.

Premier lifting à faire sans hésitation : mettre à jour la dll subtitleAPI. Le site de l'éditeur donne un lien facile à trouver vers la version 1.06, mais tant qu'à faire suivez plutôt ce lien pour prendre la toute dernière version - non officielle, mais parfaitement fonctionnelle :

SubtitleAPI : version du 20 février 2007 - v.1.08

Copiez-là simplement dans le sous-dossier "SubtitleAPI" de Subtitle Worshop. (C:\Program Files\URUSoft\Subtitle Workshop\SubtitleAPI , par défaut).

Ensuite, faites votre marché dans le thread dédié aux scripts Pascal. Et non, inutile de faire les gros yeux si vous n'y connaissez rien, il vous suffit de copier-coller chaque script vous intéressant dans un bête fichier texte, de lui donner le nom désiré et l'extension .pas, puis de placer ce script dans le sous-dossier "PascalScripts" de votre SW.

Enfin, (re)lancez Subtitle Workshop et votre nouvel outil est bien sûr disponible par le menu Outils>>Scripts Pascal - et par ses touches de raccourci.

L'un des plus utiles, et le dernier en date, je cite :

// Remove style tags. Made by Bedazzle 2007.01.08.
// Fast implementation, use with care!

Vous l'aurez compris, il permet de retirer toutes les balises <...> de type html qu'on trouve souvent dans les sst au format subrip (.srt). Celle gérant l'italique, notamment : <i>. Comme le dit son auteur, utilisez le script avec prudence car son effet est immédiat et porte sur TOUT les sous-titres de votre fichier, pas uniquement sur ceux sélectionnés - mais c'est un peu le but aussi.


vendredi 23 février 2007

Jubler - L'Alternative à VSS sous Mac et Linux ?

Jubler, est un logiciel open source (GNU) pour créer, éditer ou convertir des sous-titres.

Multi-plateformes, il pourra notamment intéresser les linuxiens et les utilisateurs de MAC OS X. Ceux-ci y trouveront une synthèse réunissant le meilleur de VisualSubSync (le graphe audio) et de Subtitle-Worshop (mode traduction).

Bien qu'encore jeune, Jubler à néanmoins sa propre identité et son développeur continu à l'enrichir au fil des versions.
(cliquez sur la miniature pour un apperçu rapide)


Particularités :

  • Multi-plateformes : XP, Linux, MAC OS X
  • Mode Traduction (via : "file new -->Child")
  • Correcteur orthographique : ASpell (extensible et multi-dictionaires)
  • Edition de Styles ASS/SSA (global, par sous-titres, ou par caractère)
  • Utilise MPlayer (n'installez que l'exécutable, Jubler ayant sa propre GUI)

Autres Points Forts :

  • Graphe Audio /waveform, pour une synchro à la VSS. (Optionnel, on peut aussi synchroniser à la Subtitle Workshop)
  • Les fonctions essentielles supportent l'annulation (Undo/Redo: Split, Merge, TimeShifting, etc. Contrairement à VSS)
  • Marqueurs de sous-titres par jeux de sélections de différentes couleurs. (Permettant Recherches, Editions, ou Corrections de Synchro sur ces sélections mémorisées - Excellent !)