Subtitle Editor - Linux
SubtitleEditor, est un gratuitiel(GNU/GPL) de création/édition de sous-titres développé sous Linux par Kitone, et disposant d'un graphe audio pour faciliter la synchronisation des sous-titres.
Ses particularités :
- Facilité d'usage.
- Création de sous-titres, de la synchronisation à la traduction.
- Format interne : ASS, mais gère la plupart des formats usuels.
- Edition des méta-attributs (Auteurs, Traducteurs, Synchronisateurs, information vidéo, etc.)
- Editeur de Style
- Convertion de Framerate.
- timeshifting, et scaling (décallages constants ou variables)
- Fusion et découpe de fichiers de sous-titres.
- Correcteur orthographique (extensible)
- Aide à l'encodage (?? - il faut que je teste ça !)
- Recherche et Remplacement gérant les Expressions Régulières
- Réglage automatique des timecodes de fin d'affichage
- Prévisualisation vidéo (MPlayer ou par un autre lecteur)
Citation de l'auteur, Kitano :
I am working for the next big release, todo: Multiple document, better interface, design for easy scripting, ...
(Dernière version : 2007-03-06 - Version: 0.13.3)
Liens externes :
- Présentation, news, download et screenshoots :
- Présentation approfondie et tutoriels, sur Debuntu.org -"Debian/Ubuntu Tips & Tricks :
Tutoriel (en) - how to synchronise with SE.
3 commentaires:
Bonjour,
Par rapport a Jubler, qu'est ce qui a l'air plus fonctionnel, à ton avis ?
Bien sur que je vais tester tout seul, etc, mais un avis ne fait pas de mal.
J'en ais marre de switcher sur windows juste pour utiliser VSS >_<
Je dirais que pour un travail focalisé sur la synchro, surtout une synchro créée de A-Z, Subtitle Editor est plus convivial. Pour de la traduction en revanche, ou des corrections diverses, j'aime assez les outils de Jubbler.
L'interface de Subtitle Editor est peut-être plus facile d'accès pour un débutant aussi (je ne sais pas si c'est ton cas), et sinon, quant on connait déjà VSS c'est amha le meilleur substitue.
Et bien sur, S.E à pas mal évolué depuis la rédaction de cet article; Jubbler aussi, mais il s'agit plus de coup de "polish" et corrections mineures.
Enregistrer un commentaire